The Dutch-Russian language pair in terms of interpretation and its teaching to undergraduate students shows a typical picture not only for Germanic, but also for most European languages. Nevertheless, there are a number of problematic issues, both objective and subjective, typical of the language pair and also, probably, of other “small” Germanic languages, which include the Scandinavian ones. Objective difficulties - not dependent on the translator - include: 1) the geography of the language region and its dialect specificity; 2) the widest possible range of potential topics for interpreter and, as a result, the inability to specialize; 3) “torn” work schedule of the translator; 4) insufficient quantity and quality of dictionaries and parallel texts on narrow topics; 5) a limited number of hours at the university for the development of interpretation skills. The subjective - the so-called translator problems - include: 1) poor language skills (both foreign and native); 2) lack of oral interpreting skills (bo
Original languageDutch
Pages (from-to)178-185
JournalСКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
Volume17
Issue number1
StatePublished - 2019
Externally publishedYes

    Research areas

  • consecutive interpretation, curriculum development, interpreting, methods of teaching oral translation, simultaneous interpretation

ID: 78425698