In this paper, the author provides an overview of two verses of Ben Sira which are problematic for textual criticism. The discussion around the difference between the Greek and the Hebrew versions of 16:7 is well known. Verse 9:9 is less discussed due to an emendation in popular reconstructions based on the extant Hebrew fragments. However, analysis of these two examples shows that the difference in Hebrew and Greek sources can be explained neither by lapsus calami, nor by translation techniques; rather, it should be explained by a deliberate editing adapting the texts to the cultural and religious needs of the target groups.
Translated title of the contributionКультурная адаптация в древних переводах Сираха
Original languageEnglish
Pages (from-to)655-671
Number of pages17
JournalRocznik Teologoczny
Volume66
Issue number4
DOIs
StatePublished - 12 May 2025

    Research areas

  • Ben Sira, Book, Book of Sirach, Ecclesiasticus, Joshua ben Sirach, Textual Criticism, Wisdom of Jesus son of Sirach

    Scopus subject areas

  • Religious studies
  • Literature and Literary Theory

ID: 135709752