В статье рассматривается понятие «прецедентного перевода» и показывается, что в целом ряде ситуаций наличие в двуязычных словарях или памяти переводчика «прецедентных переводов» может служить источником переводческих проблем. На конкретных примерах анализируются причины, по которым это может происходить. В заключение описываются возможности решения указанной проблемы в рамках когнитивно-эвристической модели перевода.

The paper presents the notion of precedent name in translation and demonstrates that on a fairly large number of occasions a precedent name that a translator evokes in his/her memory or finds in a bilingual dictionary as an equivalent to a certain ST unit can create a problem and eventually lead to a translation error. The main causes of this problem are analyzed and specific examples are given. Finally, ways of solving the problem are suggested within the framework of the cognitive-heuristic model of translation.

Original languageRussian
Pages (from-to)146-149
JournalВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА
Issue number2-2
StatePublished - 2009

ID: 5230187