Standard

Переводческие стратегии при субтитрировании на португальский язык фильма «Остров» (Россия, 2006). / Николаева, Елена Станиславовна.

Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. ed. / С.И. Сидоренко. . Киев : Agrar Media Group, 2021. p. 172-178.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingArticle in an anthologyResearchpeer-review

Harvard

Николаева, ЕС 2021, Переводческие стратегии при субтитрировании на португальский язык фильма «Остров» (Россия, 2006). in С.И. Сидоренко. (ed.), Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. Agrar Media Group, Киев, pp. 172-178.

APA

Николаева, Е. С. (2021). Переводческие стратегии при субтитрировании на португальский язык фильма «Остров» (Россия, 2006). In С.И. Сидоренко. (Ed.), Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць (pp. 172-178). Agrar Media Group.

Vancouver

Николаева ЕС. Переводческие стратегии при субтитрировании на португальский язык фильма «Остров» (Россия, 2006). In С.И. Сидоренко. , editor, Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. Киев: Agrar Media Group. 2021. p. 172-178

Author

Николаева, Елена Станиславовна. / Переводческие стратегии при субтитрировании на португальский язык фильма «Остров» (Россия, 2006). Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. editor / С.И. Сидоренко. . Киев : Agrar Media Group, 2021. pp. 172-178

BibTeX

@inbook{4c47ba461f1a4432bc81d50acf171683,
title = "Переводческие стратегии при субтитрировании на португальский язык фильма «Остров» (Россия, 2006)",
abstract = "The article deals with the issue of subtitling, an independent type oftranslation activity, which has a set of specific features that distinguish itfrom other types of translation. To achieve equivalence, the translator uses avariety of translation strategies. The article examines the translationstrategies used in the translation into Portuguese of the subtitles for the filmŖОстровŗ (ŖThe Islandŗ) (Russia, 2006) and the peculiarities of adaptingthe text for the recipient of the information. Such analysis can be useful forthe further development of a methodological apparatus for studying thespecifics of this type of translation and teaching it.",
keywords = "субтитрирование, кинотекст, переводческие стратегии",
author = "Николаева, {Елена Станиславовна}",
year = "2021",
language = "русский",
pages = "172--178",
editor = "{С.И. Сидоренко. }",
booktitle = "Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць",
publisher = "Agrar Media Group",
address = "Украина",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Переводческие стратегии при субтитрировании на португальский язык фильма «Остров» (Россия, 2006)

AU - Николаева, Елена Станиславовна

PY - 2021

Y1 - 2021

N2 - The article deals with the issue of subtitling, an independent type oftranslation activity, which has a set of specific features that distinguish itfrom other types of translation. To achieve equivalence, the translator uses avariety of translation strategies. The article examines the translationstrategies used in the translation into Portuguese of the subtitles for the filmŖОстровŗ (ŖThe Islandŗ) (Russia, 2006) and the peculiarities of adaptingthe text for the recipient of the information. Such analysis can be useful forthe further development of a methodological apparatus for studying thespecifics of this type of translation and teaching it.

AB - The article deals with the issue of subtitling, an independent type oftranslation activity, which has a set of specific features that distinguish itfrom other types of translation. To achieve equivalence, the translator uses avariety of translation strategies. The article examines the translationstrategies used in the translation into Portuguese of the subtitles for the filmŖОстровŗ (ŖThe Islandŗ) (Russia, 2006) and the peculiarities of adaptingthe text for the recipient of the information. Such analysis can be useful forthe further development of a methodological apparatus for studying thespecifics of this type of translation and teaching it.

KW - субтитрирование, кинотекст, переводческие стратегии

UR - https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49985

M3 - статья в сборнике

SP - 172

EP - 178

BT - Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць

A2 - С.И. Сидоренко. ,

PB - Agrar Media Group

CY - Киев

ER -

ID: 86309242