Standard

Межъязыковые и переводческие соответствия в английском и русском языках (на примере good vs хороший). / Лекомцева, Ирина Алексеевна.

In: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, Vol. 13, No. 7, 07.2020, p. 189-193.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{32a223e2ff4348329e88da80ad62d190,
title = "Межъязыковые и переводческие соответствия в английском и русском языках (на примере good vs хороший)",
abstract = "Перспективным направлением исследований в сопоставительно-переводческом аспекте является изучение закономерностей функционирования языковых единиц и структур в речи, т.е., по сути, данная область сопоставительных исследований смыкается с теорией перевода. Научная новизна работы заключается в применении результатов такого сопоставительного исследования в теории и практике перевода. Цель исследования состоит в определении закономерностей сопоставительного анализа и в их применении в теории и практике перевода. Полученные результаты показали, что арсенал языковых средств при выборе переводческих соответствий может быть значительно расширен, если принимать во внимание данные анализа в таком сопоставительно-переводческом аспекте.",
keywords = "СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ, МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ, СИСТЕМА ЯЗЫКА И РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, CONTRASTIVE STUDIES, INTERLANGUAGE VARIATION, INTERLANGUAGE EQUIVALENTS, TRANSLATION EQUIVALENTS, LANGUAGE SYSTEM AND SPEECH ACTIVITY",
author = "Лекомцева, {Ирина Алексеевна}",
year = "2020",
month = jul,
language = "русский",
volume = "13",
pages = "189--193",
journal = "ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ",
issn = "1997-2911",
publisher = "Грамота",
number = "7",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Межъязыковые и переводческие соответствия в английском и русском языках (на примере good vs хороший)

AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна

PY - 2020/7

Y1 - 2020/7

N2 - Перспективным направлением исследований в сопоставительно-переводческом аспекте является изучение закономерностей функционирования языковых единиц и структур в речи, т.е., по сути, данная область сопоставительных исследований смыкается с теорией перевода. Научная новизна работы заключается в применении результатов такого сопоставительного исследования в теории и практике перевода. Цель исследования состоит в определении закономерностей сопоставительного анализа и в их применении в теории и практике перевода. Полученные результаты показали, что арсенал языковых средств при выборе переводческих соответствий может быть значительно расширен, если принимать во внимание данные анализа в таком сопоставительно-переводческом аспекте.

AB - Перспективным направлением исследований в сопоставительно-переводческом аспекте является изучение закономерностей функционирования языковых единиц и структур в речи, т.е., по сути, данная область сопоставительных исследований смыкается с теорией перевода. Научная новизна работы заключается в применении результатов такого сопоставительного исследования в теории и практике перевода. Цель исследования состоит в определении закономерностей сопоставительного анализа и в их применении в теории и практике перевода. Полученные результаты показали, что арсенал языковых средств при выборе переводческих соответствий может быть значительно расширен, если принимать во внимание данные анализа в таком сопоставительно-переводческом аспекте.

KW - СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

KW - МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ

KW - МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

KW - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

KW - СИСТЕМА ЯЗЫКА И РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

KW - CONTRASTIVE STUDIES

KW - INTERLANGUAGE VARIATION

KW - INTERLANGUAGE EQUIVALENTS

KW - TRANSLATION EQUIVALENTS

KW - LANGUAGE SYSTEM AND SPEECH ACTIVITY

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=43030919

M3 - статья

VL - 13

SP - 189

EP - 193

JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

SN - 1997-2911

IS - 7

ER -

ID: 53482078