История современной химической терминологии, используемой в китаеязычном научном дискурсе, представляет собой яркий и интересный пример того, как на фоне смены эпистемологии тесно переплетались между собой и вживались друг в друга традиционные, складывавшиеся тысячелетиями представления об окружающем мире, новаторские подходы и приемы носителей китайского языка по использованию возможностей собственной древней письменности в словотворчестве. В рамках данной статьи предпринимается попытка показать, как эти сложные и многогранные процессы отразились на формировании терминологии неорганической химии, как химия уже в статусе самостоятельной научной дисциплины проникла в живую ткань языка и в наши дни запустила новый виток лингвокреатива в сетевой литературе и интернет-коммуникации в Китае. В статье анализируются методологические проблемы, с которыми столкнулись в XIX в. создатели ранней китаеязычной научной терминологии — переводчики Джон Фрайер и Сюй Шоу, предложившие блестящее решение для генерации названий химических элементов на китайском языке, обсуждается специфика аналогичной практики языкового творчества на современном этапе.