Standard

Особенности трансфера новой поэтики в риторическую эпоху (на примере рецепции "Книги песен" Петрарки в Западной Европе XV-XVI вв.). / Миролюбова, Анастасия Юрьевна.

Рецепция литературного произведения в иноязычной среде.. 2019. p. 107-116.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingArticle in an anthologyResearch

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@inbook{b566c0faa61d439ea72d7f783e593f55,
title = "Особенности трансфера новой поэтики в риторическую эпоху (на примере рецепции {"}Книги песен{"} Петрарки в Западной Европе XV-XVI вв.).",
abstract = "В статье рассматриваются два вида трансфера - перевод как способ внедрения иноязычного текста в национальную поэтическую систему (на примере «Песни видений Петрарки, переведенной с итальянского на французский» Клеманом Маро, который максимально приблизил итальянскую канцону к французской балладе) и ассимиляция новых форм, характерная для европейских поэтов XVI века, таких как Гарсиласо де ла Вега, Ронсар, Дю Белле, Уайетт, Спенсер, которые, перенося в нацио нальные литературы поэтический код итальянского петраркизма, стали создателями новых поэтических школ.",
keywords = "ballad, canzona, Du Bellay, Garcilaso de la Vega, Marot, Petrarch, Petrarchism, Ronsard, Spenser, translation, Wyatt, баллада, Гарсиласо де ла Вега, Дю Белле, канцона, Маро, перевод, Петрарка, петраркизм, Ронсар, спенсер, Уайетт, ballad, canzona, Du Bellay, Garcilaso de la Vega, Marot, Petrarch, Petrarchism, Ronsard, Spenser, translation, Wyatt, баллада, Гарсиласо де ла Вега, Дю Белле, канцона, Маро, перевод, Петрарка, петраркизм, Ронсар, спенсер, Уайетт",
author = "Миролюбова, {Анастасия Юрьевна}",
year = "2019",
language = "русский",
pages = "107--116",
booktitle = "Рецепция литературного произведения в иноязычной среде.",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Особенности трансфера новой поэтики в риторическую эпоху (на примере рецепции "Книги песен" Петрарки в Западной Европе XV-XVI вв.).

AU - Миролюбова, Анастасия Юрьевна

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - В статье рассматриваются два вида трансфера - перевод как способ внедрения иноязычного текста в национальную поэтическую систему (на примере «Песни видений Петрарки, переведенной с итальянского на французский» Клеманом Маро, который максимально приблизил итальянскую канцону к французской балладе) и ассимиляция новых форм, характерная для европейских поэтов XVI века, таких как Гарсиласо де ла Вега, Ронсар, Дю Белле, Уайетт, Спенсер, которые, перенося в нацио нальные литературы поэтический код итальянского петраркизма, стали создателями новых поэтических школ.

AB - В статье рассматриваются два вида трансфера - перевод как способ внедрения иноязычного текста в национальную поэтическую систему (на примере «Песни видений Петрарки, переведенной с итальянского на французский» Клеманом Маро, который максимально приблизил итальянскую канцону к французской балладе) и ассимиляция новых форм, характерная для европейских поэтов XVI века, таких как Гарсиласо де ла Вега, Ронсар, Дю Белле, Уайетт, Спенсер, которые, перенося в нацио нальные литературы поэтический код итальянского петраркизма, стали создателями новых поэтических школ.

KW - ballad

KW - canzona

KW - Du Bellay

KW - Garcilaso de la Vega

KW - Marot

KW - Petrarch

KW - Petrarchism

KW - Ronsard

KW - Spenser

KW - translation

KW - Wyatt

KW - баллада

KW - Гарсиласо де ла Вега

KW - Дю Белле

KW - канцона

KW - Маро

KW - перевод

KW - Петрарка

KW - петраркизм

KW - Ронсар

KW - спенсер

KW - Уайетт

KW - ballad

KW - canzona

KW - Du Bellay

KW - Garcilaso de la Vega

KW - Marot

KW - Petrarch

KW - Petrarchism

KW - Ronsard

KW - Spenser

KW - translation

KW - Wyatt

KW - баллада

KW - Гарсиласо де ла Вега

KW - Дю Белле

KW - канцона

KW - Маро

KW - перевод

KW - Петрарка

KW - петраркизм

KW - Ронсар

KW - спенсер

KW - Уайетт

M3 - статья в сборнике

SP - 107

EP - 116

BT - Рецепция литературного произведения в иноязычной среде.

ER -

ID: 78628049