Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Article in an anthology › Research › peer-review
Верхом на Кафке. Новелла Ф. Кафки "Верхом на ведре" из транслятологической перспективы (на материале французских и русских переводов). / Утц, Петер; Белобратов, Александр Васильевич.
Аналогии, связи, влияния: Межвузовский сборник научных статей. Вып. 2. Санкт-Петербург, 2019. p. 149-164 (Comparativistica Petropolitana).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Article in an anthology › Research › peer-review
}
TY - CHAP
T1 - Верхом на Кафке. Новелла Ф. Кафки "Верхом на ведре" из транслятологической перспективы (на материале французских и русских переводов)
AU - Утц, Петер
AU - Белобратов, Александр Васильевич
N1 - Утц П., Белобратова А.В. Верхом на Кафке. Новелла Ф. Кафки "Верхом на ведре" из транслятологической перспективы (на материале французских и русских переводов) // Аналогии, связи, влияния. СПб., 2019. С. 149 - 164. /= Comparatistica Petropolitana, вып. 2 =/
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - В статье осуществляется сопоставительный анализ пяти французских и трех русских переводов новеллы Франца Кафки «Верхом на ведре» (Der Kübelreiter), опубликованных с 1938 по 2002 год. Выявлены интерпретационные уровни данного текста в их соотнесении с историко-культурными контекстами, в которых возникали привлеченные для изучения переводы. Скачка на ведре в поэтологическом прочтении, подчеркнутом отдельными переводами, становится определением прорыва в письмо, в творчество из материальной нужды. Переводы рассматриваются как варианты трактовки оригинального текста, формирующие, наряду с аналитическими штудиями, широкое поле толкования произведений австрийского писателя. Высказано предположение о поэтологическом, метапоэтическом сюжете данной новеллы. Всадник на ведре взывает к небу, оборачивающемуся пустотой. Художник покидает пределы человеческого сообщества, отправляясь в ледяные горы, в холодные и свободные пространства фантазии.
AB - В статье осуществляется сопоставительный анализ пяти французских и трех русских переводов новеллы Франца Кафки «Верхом на ведре» (Der Kübelreiter), опубликованных с 1938 по 2002 год. Выявлены интерпретационные уровни данного текста в их соотнесении с историко-культурными контекстами, в которых возникали привлеченные для изучения переводы. Скачка на ведре в поэтологическом прочтении, подчеркнутом отдельными переводами, становится определением прорыва в письмо, в творчество из материальной нужды. Переводы рассматриваются как варианты трактовки оригинального текста, формирующие, наряду с аналитическими штудиями, широкое поле толкования произведений австрийского писателя. Высказано предположение о поэтологическом, метапоэтическом сюжете данной новеллы. Всадник на ведре взывает к небу, оборачивающемуся пустотой. Художник покидает пределы человеческого сообщества, отправляясь в ледяные горы, в холодные и свободные пространства фантазии.
KW - Кафка Транслятология Франция Россия
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41500186&pff=1
M3 - статья в сборнике
SN - 978-5-288-05948-3
T3 - Comparativistica Petropolitana
SP - 149
EP - 164
BT - Аналогии, связи, влияния
CY - Санкт-Петербург
ER -
ID: 48942559