Standard

Верхом на Кафке. Новелла Ф. Кафки "Верхом на ведре" из транслятологической перспективы (на материале французских и русских переводов). / Утц, Петер; Белобратов, Александр Васильевич.

Аналогии, связи, влияния: Межвузовский сборник научных статей. Вып. 2. Санкт-Петербург, 2019. p. 149-164 (Comparativistica Petropolitana).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingArticle in an anthologyResearchpeer-review

Harvard

Утц, П & Белобратов, АВ 2019, Верхом на Кафке. Новелла Ф. Кафки "Верхом на ведре" из транслятологической перспективы (на материале французских и русских переводов). in Аналогии, связи, влияния: Межвузовский сборник научных статей. Вып. 2. Comparativistica Petropolitana, Санкт-Петербург, pp. 149-164.

APA

Утц, П., & Белобратов, А. В. (2019). Верхом на Кафке. Новелла Ф. Кафки "Верхом на ведре" из транслятологической перспективы (на материале французских и русских переводов). In Аналогии, связи, влияния: Межвузовский сборник научных статей. Вып. 2 (pp. 149-164). (Comparativistica Petropolitana)..

Vancouver

Утц П, Белобратов АВ. Верхом на Кафке. Новелла Ф. Кафки "Верхом на ведре" из транслятологической перспективы (на материале французских и русских переводов). In Аналогии, связи, влияния: Межвузовский сборник научных статей. Вып. 2. Санкт-Петербург. 2019. p. 149-164. (Comparativistica Petropolitana).

Author

Утц, Петер ; Белобратов, Александр Васильевич. / Верхом на Кафке. Новелла Ф. Кафки "Верхом на ведре" из транслятологической перспективы (на материале французских и русских переводов). Аналогии, связи, влияния: Межвузовский сборник научных статей. Вып. 2. Санкт-Петербург, 2019. pp. 149-164 (Comparativistica Petropolitana).

BibTeX

@inbook{31daa5c6e5894567a0e4cb0ad6b69d14,
title = "Верхом на Кафке. Новелла Ф. Кафки {"}Верхом на ведре{"} из транслятологической перспективы (на материале французских и русских переводов)",
abstract = "В статье осуществляется сопоставительный анализ пяти французских и трех русских переводов новеллы Франца Кафки «Верхом на ведре» (Der K{\"u}belreiter), опубликованных с 1938 по 2002 год. Выявлены интерпретационные уровни данного текста в их соотнесении с историко-культурными контекстами, в которых возникали привлеченные для изучения переводы. Скачка на ведре в поэтологическом прочтении, подчеркнутом отдельными переводами, становится определением прорыва в письмо, в творчество из материальной нужды. Переводы рассматриваются как варианты трактовки оригинального текста, формирующие, наряду с аналитическими штудиями, широкое поле толкования произведений австрийского писателя. Высказано предположение о поэтологическом, метапоэтическом сюжете данной новеллы. Всадник на ведре взывает к небу, оборачивающемуся пустотой. Художник покидает пределы человеческого сообщества, отправляясь в ледяные горы, в холодные и свободные пространства фантазии.",
keywords = "Кафка Транслятология Франция Россия",
author = "Петер Утц and Белобратов, {Александр Васильевич}",
note = "Утц П., Белобратова А.В. Верхом на Кафке. Новелла Ф. Кафки {"}Верхом на ведре{"} из транслятологической перспективы (на материале французских и русских переводов) // Аналогии, связи, влияния. СПб., 2019. С. 149 - 164. /= Comparatistica Petropolitana, вып. 2 =/",
year = "2019",
language = "русский",
isbn = "978-5-288-05948-3",
series = "Comparativistica Petropolitana",
pages = "149--164",
booktitle = "Аналогии, связи, влияния",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Верхом на Кафке. Новелла Ф. Кафки "Верхом на ведре" из транслятологической перспективы (на материале французских и русских переводов)

AU - Утц, Петер

AU - Белобратов, Александр Васильевич

N1 - Утц П., Белобратова А.В. Верхом на Кафке. Новелла Ф. Кафки "Верхом на ведре" из транслятологической перспективы (на материале французских и русских переводов) // Аналогии, связи, влияния. СПб., 2019. С. 149 - 164. /= Comparatistica Petropolitana, вып. 2 =/

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - В статье осуществляется сопоставительный анализ пяти французских и трех русских переводов новеллы Франца Кафки «Верхом на ведре» (Der Kübelreiter), опубликованных с 1938 по 2002 год. Выявлены интерпретационные уровни данного текста в их соотнесении с историко-культурными контекстами, в которых возникали привлеченные для изучения переводы. Скачка на ведре в поэтологическом прочтении, подчеркнутом отдельными переводами, становится определением прорыва в письмо, в творчество из материальной нужды. Переводы рассматриваются как варианты трактовки оригинального текста, формирующие, наряду с аналитическими штудиями, широкое поле толкования произведений австрийского писателя. Высказано предположение о поэтологическом, метапоэтическом сюжете данной новеллы. Всадник на ведре взывает к небу, оборачивающемуся пустотой. Художник покидает пределы человеческого сообщества, отправляясь в ледяные горы, в холодные и свободные пространства фантазии.

AB - В статье осуществляется сопоставительный анализ пяти французских и трех русских переводов новеллы Франца Кафки «Верхом на ведре» (Der Kübelreiter), опубликованных с 1938 по 2002 год. Выявлены интерпретационные уровни данного текста в их соотнесении с историко-культурными контекстами, в которых возникали привлеченные для изучения переводы. Скачка на ведре в поэтологическом прочтении, подчеркнутом отдельными переводами, становится определением прорыва в письмо, в творчество из материальной нужды. Переводы рассматриваются как варианты трактовки оригинального текста, формирующие, наряду с аналитическими штудиями, широкое поле толкования произведений австрийского писателя. Высказано предположение о поэтологическом, метапоэтическом сюжете данной новеллы. Всадник на ведре взывает к небу, оборачивающемуся пустотой. Художник покидает пределы человеческого сообщества, отправляясь в ледяные горы, в холодные и свободные пространства фантазии.

KW - Кафка Транслятология Франция Россия

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41500186&pff=1

M3 - статья в сборнике

SN - 978-5-288-05948-3

T3 - Comparativistica Petropolitana

SP - 149

EP - 164

BT - Аналогии, связи, влияния

CY - Санкт-Петербург

ER -

ID: 48942559