Standard

Особенности восприятия Петра Великого в Китае: перевод и интерпретация романа «Петр Первый» А. Н. Толстого. / Маяцкий, Дмитрий Иванович.

In: УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ, Vol. 43, No. 6, 28.09.2021, p. 21-28.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Маяцкий, ДИ 2021, 'Особенности восприятия Петра Великого в Китае: перевод и интерпретация романа «Петр Первый» А. Н. Толстого', УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ, vol. 43, no. 6, pp. 21-28.

APA

Маяцкий, Д. И. (2021). Особенности восприятия Петра Великого в Китае: перевод и интерпретация романа «Петр Первый» А. Н. Толстого. УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ, 43(6), 21-28.

Vancouver

Маяцкий ДИ. Особенности восприятия Петра Великого в Китае: перевод и интерпретация романа «Петр Первый» А. Н. Толстого. УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. 2021 Sep 28;43(6):21-28.

Author

Маяцкий, Дмитрий Иванович. / Особенности восприятия Петра Великого в Китае: перевод и интерпретация романа «Петр Первый» А. Н. Толстого. In: УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. 2021 ; Vol. 43, No. 6. pp. 21-28.

BibTeX

@article{0f70be54f74e4a82a81078055e58baf6,
title = "Особенности восприятия Петра Великого в Китае: перевод и интерпретация романа «Петр Первый» А. Н. Толстого",
abstract = " Статья посвящена ранее не исследовавшейся в отечественной науке теме. Ее актуальность обусловлена наметившимся в недавнее время (в связи с предстоящим 350-летием со дня рождения) ростом научного интереса к личности и реформам императора Петра Великого не только в России, но и в других странах. Затрагивается проблема имагологической перцепции явлений российской культуры и выдающихся героев российской истории жителями Китая как носителями иной культуры. Рассматриваются переводы и переводчики советского исторического романа «Петр Первый» А. Н. Толстого на китайский язык, являющегося в Китае одним из источников сведений и представлений о русском царе. Отдельно анализируются ставший в КНР классикой перевод, выполненный и впервые изданный в 1986 году русистом Чжу Вэнем, а также исследовательские работы Чжу Вэня об этом романе. Выявляется специфика восприятия Чжу Вэнем образа Петра Первого, устанавливаются обусловившие его идеологические и культурные наслоения. С использованием размещенного в китайском сегменте глобальной сети Интернет материала рассматривается также вопрос восприятия образа российского императора китайскими гражданами – блогером Гао Хуном и продавцами книги в интернет-магазинах. В качестве основного метода научного исследования в статье применяется метод сравнительного лингвокультурологического анализа.",
keywords = "ОБРАЗ РОССИИ В КИТАЕ, ОБРАЗ ПЕТРА ПЕРВОГО В КИТАЕ, РОССИЯ И КИТАЙ, ИМАГОЛОГИЯ, СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ, Peter the Great, Russia and China, intercultural communication, imagology, image of Peter the Great in China, literature in Chinese, novel Peter the First in China, Zhu Wen",
author = "Маяцкий, {Дмитрий Иванович}",
note = "Маяцкий Д. И. Особенности восприятия Петра Великого в Китае: перевод и интерпретация романа «Петр Первый» А. Н. Толстого // Ученые записки Петрозаводского государственного универ- ситета. 2021. Т. 43, № 6. С. 21–28. DOI: 10.15393/uchz.art.2021.653",
year = "2021",
month = sep,
day = "28",
language = "русский",
volume = "43",
pages = "21--28",
journal = "УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА",
issn = "1998-5053",
publisher = "Издательство Петрозаводского государственного университета",
number = "6",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Особенности восприятия Петра Великого в Китае: перевод и интерпретация романа «Петр Первый» А. Н. Толстого

AU - Маяцкий, Дмитрий Иванович

N1 - Маяцкий Д. И. Особенности восприятия Петра Великого в Китае: перевод и интерпретация романа «Петр Первый» А. Н. Толстого // Ученые записки Петрозаводского государственного универ- ситета. 2021. Т. 43, № 6. С. 21–28. DOI: 10.15393/uchz.art.2021.653

PY - 2021/9/28

Y1 - 2021/9/28

N2 - Статья посвящена ранее не исследовавшейся в отечественной науке теме. Ее актуальность обусловлена наметившимся в недавнее время (в связи с предстоящим 350-летием со дня рождения) ростом научного интереса к личности и реформам императора Петра Великого не только в России, но и в других странах. Затрагивается проблема имагологической перцепции явлений российской культуры и выдающихся героев российской истории жителями Китая как носителями иной культуры. Рассматриваются переводы и переводчики советского исторического романа «Петр Первый» А. Н. Толстого на китайский язык, являющегося в Китае одним из источников сведений и представлений о русском царе. Отдельно анализируются ставший в КНР классикой перевод, выполненный и впервые изданный в 1986 году русистом Чжу Вэнем, а также исследовательские работы Чжу Вэня об этом романе. Выявляется специфика восприятия Чжу Вэнем образа Петра Первого, устанавливаются обусловившие его идеологические и культурные наслоения. С использованием размещенного в китайском сегменте глобальной сети Интернет материала рассматривается также вопрос восприятия образа российского императора китайскими гражданами – блогером Гао Хуном и продавцами книги в интернет-магазинах. В качестве основного метода научного исследования в статье применяется метод сравнительного лингвокультурологического анализа.

AB - Статья посвящена ранее не исследовавшейся в отечественной науке теме. Ее актуальность обусловлена наметившимся в недавнее время (в связи с предстоящим 350-летием со дня рождения) ростом научного интереса к личности и реформам императора Петра Великого не только в России, но и в других странах. Затрагивается проблема имагологической перцепции явлений российской культуры и выдающихся героев российской истории жителями Китая как носителями иной культуры. Рассматриваются переводы и переводчики советского исторического романа «Петр Первый» А. Н. Толстого на китайский язык, являющегося в Китае одним из источников сведений и представлений о русском царе. Отдельно анализируются ставший в КНР классикой перевод, выполненный и впервые изданный в 1986 году русистом Чжу Вэнем, а также исследовательские работы Чжу Вэня об этом романе. Выявляется специфика восприятия Чжу Вэнем образа Петра Первого, устанавливаются обусловившие его идеологические и культурные наслоения. С использованием размещенного в китайском сегменте глобальной сети Интернет материала рассматривается также вопрос восприятия образа российского императора китайскими гражданами – блогером Гао Хуном и продавцами книги в интернет-магазинах. В качестве основного метода научного исследования в статье применяется метод сравнительного лингвокультурологического анализа.

KW - ОБРАЗ РОССИИ В КИТАЕ

KW - ОБРАЗ ПЕТРА ПЕРВОГО В КИТАЕ

KW - РОССИЯ И КИТАЙ

KW - ИМАГОЛОГИЯ

KW - СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ

KW - Peter the Great

KW - Russia and China

KW - intercultural communication

KW - imagology

KW - image of Peter the Great in China

KW - literature in Chinese

KW - novel Peter the First in China

KW - Zhu Wen

M3 - статья

VL - 43

SP - 21

EP - 28

JO - УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

JF - УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

SN - 1998-5053

IS - 6

ER -

ID: 85911512