Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research
Сравнительный анализ англоязычного и русскоязычного терминополя по теме "обращение с радиоактивными отходами и отработавшим топливом". / Беляева, Елена Геннадьевна; ЮЙ ВЕЙ, Ван.
Перевод и языковое взаимодействие в контексте культурного диалога. II Вероссийская научно-практическая конференция с международным участием. Издательство Санкт-Петербургского университета, 2024. p. 29-35.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research
}
TY - GEN
T1 - Сравнительный анализ англоязычного и русскоязычного терминополя по теме "обращение с радиоактивными отходами и отработавшим топливом"
AU - Беляева, Елена Геннадьевна
AU - ЮЙ ВЕЙ, Ван
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - В статье представлен сравнительный анализ англоязычного и русскоязычного терминологического поля «обращение с радиоактивными отходами и отработавшим топливом» и приведена структура исследуемого терминополя, включающего 10 субполей. Материалом данного исследования стали 117 терминологических единиц в английском языке и соответствующие им русскоязычные термины из официальных документов МАГАТЭ, опубликованных на сайте агентства на английском и на русском языках. Поскольку многие русскоязычные термины были заимствованы из английского языка, авторы статьи изучили используемые в ходе формирования русскоязычного терминополя способы перевода или переводческие трансформации. Количественный анализ показал, что наиболее частотным способом перевода при формировании русскоязычного терминополя является калькирование. В статье также представлены результаты сравнительного компонентного анализа русскоязычных и англоязычных терминологических единиц.
AB - В статье представлен сравнительный анализ англоязычного и русскоязычного терминологического поля «обращение с радиоактивными отходами и отработавшим топливом» и приведена структура исследуемого терминополя, включающего 10 субполей. Материалом данного исследования стали 117 терминологических единиц в английском языке и соответствующие им русскоязычные термины из официальных документов МАГАТЭ, опубликованных на сайте агентства на английском и на русском языках. Поскольку многие русскоязычные термины были заимствованы из английского языка, авторы статьи изучили используемые в ходе формирования русскоязычного терминополя способы перевода или переводческие трансформации. Количественный анализ показал, что наиболее частотным способом перевода при формировании русскоязычного терминополя является калькирование. В статье также представлены результаты сравнительного компонентного анализа русскоязычных и англоязычных терминологических единиц.
U2 - 10.21638/11701/9785288064289.05
DO - 10.21638/11701/9785288064289.05
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SP - 29
EP - 35
BT - Перевод и языковое взаимодействие в контексте культурного диалога. II Вероссийская научно-практическая конференция с международным участием
PB - Издательство Санкт-Петербургского университета
Y2 - 3 April 2024 through 4 April 2024
ER -
ID: 131133477