Standard

Особенности передачи языковой игры с английского языка на русский (на материале американских сериалов). / Палинка, Анна Михайловна; Пивоварова, Марина Олеговна.

In: Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, No. 3(59), 2017, p. 23-31.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Палинка, АМ & Пивоварова, МО 2017, 'Особенности передачи языковой игры с английского языка на русский (на материале американских сериалов)', Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, no. 3(59), pp. 23-31.

APA

Палинка, А. М., & Пивоварова, М. О. (2017). Особенности передачи языковой игры с английского языка на русский (на материале американских сериалов). Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, (3(59)), 23-31.

Vancouver

Палинка АМ, Пивоварова МО. Особенности передачи языковой игры с английского языка на русский (на материале американских сериалов). Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2017;(3(59)):23-31.

Author

Палинка, Анна Михайловна ; Пивоварова, Марина Олеговна. / Особенности передачи языковой игры с английского языка на русский (на материале американских сериалов). In: Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2017 ; No. 3(59). pp. 23-31.

BibTeX

@article{a3a24c1c194240e6bdd2fd02b7064ef7,
title = "Особенности передачи языковой игры с английского языка на русский (на материале американских сериалов)",
abstract = "Статья посвящена изучению особенностей перевода языковой игры, встречающейся в текстах американских сериалов, на русский язык. Материалом исследования являются примеры языковой игры из сериалов «Две девицы на мели» (“2 Broke Girls”), «Офис» (“The Office”) и «Как я встретил вашу маму» (“How I met your mother”) с их переводом на русский язык. Рассматриваются механизмы создания языковой игры, описываются некоторые особенности основных переводческих стратегий и производится анализ существующих переводов. Исследование показывает, что распространенными способами перевода языковой игры являются приемы компенсации, адаптации, эквиваленции и калькирования. Однако в большинстве случаев переводчики предпочитают прибегнуть к опущению.",
keywords = "кинотекст, языковая игра, перевод, киноперевод, переводческие трансформации",
author = "Палинка, {Анна Михайловна} and Пивоварова, {Марина Олеговна}",
year = "2017",
language = "русский",
pages = "23--31",
journal = "Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики",
issn = "2541-8106",
publisher = "Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики",
number = "3(59)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Особенности передачи языковой игры с английского языка на русский (на материале американских сериалов)

AU - Палинка, Анна Михайловна

AU - Пивоварова, Марина Олеговна

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - Статья посвящена изучению особенностей перевода языковой игры, встречающейся в текстах американских сериалов, на русский язык. Материалом исследования являются примеры языковой игры из сериалов «Две девицы на мели» (“2 Broke Girls”), «Офис» (“The Office”) и «Как я встретил вашу маму» (“How I met your mother”) с их переводом на русский язык. Рассматриваются механизмы создания языковой игры, описываются некоторые особенности основных переводческих стратегий и производится анализ существующих переводов. Исследование показывает, что распространенными способами перевода языковой игры являются приемы компенсации, адаптации, эквиваленции и калькирования. Однако в большинстве случаев переводчики предпочитают прибегнуть к опущению.

AB - Статья посвящена изучению особенностей перевода языковой игры, встречающейся в текстах американских сериалов, на русский язык. Материалом исследования являются примеры языковой игры из сериалов «Две девицы на мели» (“2 Broke Girls”), «Офис» (“The Office”) и «Как я встретил вашу маму» (“How I met your mother”) с их переводом на русский язык. Рассматриваются механизмы создания языковой игры, описываются некоторые особенности основных переводческих стратегий и производится анализ существующих переводов. Исследование показывает, что распространенными способами перевода языковой игры являются приемы компенсации, адаптации, эквиваленции и калькирования. Однако в большинстве случаев переводчики предпочитают прибегнуть к опущению.

KW - кинотекст

KW - языковая игра

KW - перевод

KW - киноперевод

KW - переводческие трансформации

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32294280

M3 - статья

SP - 23

EP - 31

JO - Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики

JF - Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики

SN - 2541-8106

IS - 3(59)

ER -

ID: 99090988