Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Особенности передачи языковой игры с английского языка на русский (на материале американских сериалов). / Палинка, Анна Михайловна; Пивоварова, Марина Олеговна.
In: Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, No. 3(59), 2017, p. 23-31.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Особенности передачи языковой игры с английского языка на русский (на материале американских сериалов)
AU - Палинка, Анна Михайловна
AU - Пивоварова, Марина Олеговна
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - Статья посвящена изучению особенностей перевода языковой игры, встречающейся в текстах американских сериалов, на русский язык. Материалом исследования являются примеры языковой игры из сериалов «Две девицы на мели» (“2 Broke Girls”), «Офис» (“The Office”) и «Как я встретил вашу маму» (“How I met your mother”) с их переводом на русский язык. Рассматриваются механизмы создания языковой игры, описываются некоторые особенности основных переводческих стратегий и производится анализ существующих переводов. Исследование показывает, что распространенными способами перевода языковой игры являются приемы компенсации, адаптации, эквиваленции и калькирования. Однако в большинстве случаев переводчики предпочитают прибегнуть к опущению.
AB - Статья посвящена изучению особенностей перевода языковой игры, встречающейся в текстах американских сериалов, на русский язык. Материалом исследования являются примеры языковой игры из сериалов «Две девицы на мели» (“2 Broke Girls”), «Офис» (“The Office”) и «Как я встретил вашу маму» (“How I met your mother”) с их переводом на русский язык. Рассматриваются механизмы создания языковой игры, описываются некоторые особенности основных переводческих стратегий и производится анализ существующих переводов. Исследование показывает, что распространенными способами перевода языковой игры являются приемы компенсации, адаптации, эквиваленции и калькирования. Однако в большинстве случаев переводчики предпочитают прибегнуть к опущению.
KW - кинотекст
KW - языковая игра
KW - перевод
KW - киноперевод
KW - переводческие трансформации
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32294280
M3 - статья
SP - 23
EP - 31
JO - Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики
JF - Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики
SN - 2541-8106
IS - 3(59)
ER -
ID: 99090988