Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Русинская фразеология как пример культурно-языкового трансфера в славянских языках (на материале нумеративных единиц). / Бредис, Михаил Алексеевич; Ломакина, Ольга Валентиновна; Мокиенко, Валерий Михайлович.
In: РУСИН, No. 60, 2020, p. 198-212.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Русинская фразеология как пример культурно-языкового трансфера в славянских языках (на материале нумеративных единиц)
AU - Бредис, Михаил Алексеевич
AU - Ломакина, Ольга Валентиновна
AU - Мокиенко, Валерий Михайлович
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - Анализируются русинские фразеологизмы с компонентом-числом, извлеченные приемом сплошной выборки из лексикографических сборников. В качестве паремиографических источников выступают «Русинско-украинско-русский и русскоукраинско-русинский словарь» Д. Попа, «Русинско-русский словарь» И. Керчи, а также украинские и русские словари пословиц. Отобранный фразеологический фонд распределен по группам в зависимости от стержневого компонента – числительного. В качестве фона используются примеры из славянских языков. Проанализированные фразеологические единицы в большинстве своем основаны на символьной семантике чисел, отражающей народные поверья, христианскую веру, мифопоэтическую нумерологию. Среди отобранных фразеологических единиц в количественном отношении преобладают русинские фразеологизмы с компонентом один, что отражает общую тенденцию славянской фразеологии. Относительно многочисленными являются группы фразеологизмов с числительными два и три. Другие числительные представлены в русинской фразеологии в меньшей степени. Показано, что русинский язык является примером культурно-языкового трансфера, поскольку испытывал влияния различных языков в силу широкого географического «разброса» на европейском пространстве. Выявление национально специфического на фоне общего помогает более объективно и детализировано раскрыть лингвокультурологический потенциал как русинской паремиологии, так и сопоставляемых (и сопоставимых) с нею близкородственных украинской и русской.
AB - Анализируются русинские фразеологизмы с компонентом-числом, извлеченные приемом сплошной выборки из лексикографических сборников. В качестве паремиографических источников выступают «Русинско-украинско-русский и русскоукраинско-русинский словарь» Д. Попа, «Русинско-русский словарь» И. Керчи, а также украинские и русские словари пословиц. Отобранный фразеологический фонд распределен по группам в зависимости от стержневого компонента – числительного. В качестве фона используются примеры из славянских языков. Проанализированные фразеологические единицы в большинстве своем основаны на символьной семантике чисел, отражающей народные поверья, христианскую веру, мифопоэтическую нумерологию. Среди отобранных фразеологических единиц в количественном отношении преобладают русинские фразеологизмы с компонентом один, что отражает общую тенденцию славянской фразеологии. Относительно многочисленными являются группы фразеологизмов с числительными два и три. Другие числительные представлены в русинской фразеологии в меньшей степени. Показано, что русинский язык является примером культурно-языкового трансфера, поскольку испытывал влияния различных языков в силу широкого географического «разброса» на европейском пространстве. Выявление национально специфического на фоне общего помогает более объективно и детализировано раскрыть лингвокультурологический потенциал как русинской паремиологии, так и сопоставляемых (и сопоставимых) с нею близкородственных украинской и русской.
KW - культурно-языковой трансфер
KW - фразеологическая единица
KW - пословица
KW - русинская фразеология
KW - нумеративная фразеология
KW - cultural and language transfer
KW - phraseological unit
KW - proverb
KW - Rusin phraseology
KW - numerative phraseology
M3 - статья
SP - 198
EP - 212
JO - РУСИН
JF - РУСИН
SN - 1857-2685
IS - 60
ER -
ID: 62887361