Standard

О некоторых особенностях перевода креолизованных текстов произведений для детей дошкольного возраста. / Денисова, Н.В.; Кованова, Е.А.

Материалы IX межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания». СПб., 2020. p. 212-217.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionResearchpeer-review

Harvard

Денисова, НВ & Кованова, ЕА 2020, О некоторых особенностях перевода креолизованных текстов произведений для детей дошкольного возраста. in Материалы IX межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания». СПб., pp. 212-217, IX Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием "Актуальные вопросы языкознания", Санкт-Петербург, Russian Federation, 20/04/20.

APA

Денисова, Н. В., & Кованова, Е. А. (2020). О некоторых особенностях перевода креолизованных текстов произведений для детей дошкольного возраста. In Материалы IX межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания» (pp. 212-217).

Vancouver

Денисова НВ, Кованова ЕА. О некоторых особенностях перевода креолизованных текстов произведений для детей дошкольного возраста. In Материалы IX межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания». СПб. 2020. p. 212-217

Author

Денисова, Н.В. ; Кованова, Е.А. / О некоторых особенностях перевода креолизованных текстов произведений для детей дошкольного возраста. Материалы IX межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания». СПб., 2020. pp. 212-217

BibTeX

@inproceedings{960a81087c0b4639af96a38dc57a2c10,
title = "О некоторых особенностях перевода креолизованных текстов произведений для детей дошкольного возраста",
abstract = "В настоящей статье рассматривается проблема перевода текстов произведений детской литературы, представляющих собой синтез вербального и изобразительного компонентов. Рассматриваются случаи, когда переводчик «делает ставку» на перевод игры слов или форму вербального компонента (рифма, ритм), игнорируя невербальный компонент текста, что влечет за собой несоответствие содержания фрагмента переводного текста изображению на сопроводительной иллюстрации. В заключение приводятся рекомендации по переводу креолизованных текстов произведений для детей.",
keywords = "креолизованный текст, детская литература, аудиалы и визуалы, переовод, адекватность, иллюстрация",
author = "Н.В. Денисова and Е.А. Кованова",
year = "2020",
month = apr,
day = "23",
language = "русский",
pages = "212--217",
booktitle = "Материалы IX межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания»",
note = "IX Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием {"}Актуальные вопросы языкознания{"} ; Conference date: 20-04-2020 Through 22-04-2020",

}

RIS

TY - GEN

T1 - О некоторых особенностях перевода креолизованных текстов произведений для детей дошкольного возраста

AU - Денисова, Н.В.

AU - Кованова, Е.А.

PY - 2020/4/23

Y1 - 2020/4/23

N2 - В настоящей статье рассматривается проблема перевода текстов произведений детской литературы, представляющих собой синтез вербального и изобразительного компонентов. Рассматриваются случаи, когда переводчик «делает ставку» на перевод игры слов или форму вербального компонента (рифма, ритм), игнорируя невербальный компонент текста, что влечет за собой несоответствие содержания фрагмента переводного текста изображению на сопроводительной иллюстрации. В заключение приводятся рекомендации по переводу креолизованных текстов произведений для детей.

AB - В настоящей статье рассматривается проблема перевода текстов произведений детской литературы, представляющих собой синтез вербального и изобразительного компонентов. Рассматриваются случаи, когда переводчик «делает ставку» на перевод игры слов или форму вербального компонента (рифма, ритм), игнорируя невербальный компонент текста, что влечет за собой несоответствие содержания фрагмента переводного текста изображению на сопроводительной иллюстрации. В заключение приводятся рекомендации по переводу креолизованных текстов произведений для детей.

KW - креолизованный текст

KW - детская литература

KW - аудиалы и визуалы

KW - переовод

KW - адекватность

KW - иллюстрация

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SP - 212

EP - 217

BT - Материалы IX межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания»

CY - СПб.

T2 - IX Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием "Актуальные вопросы языкознания"

Y2 - 20 April 2020 through 22 April 2020

ER -

ID: 53001335