Standard

О значимости интерпретации «незначительных» элементов при переводе национально специфической лексики. / Лекомцева, Ирина Алексеевна.

Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: Материалы XI Международной научной конференции. Чита : Забайкальский государственный университет, 2018. p. 121-124.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingArticle in an anthologyResearchpeer-review

Harvard

Лекомцева, ИА 2018, О значимости интерпретации «незначительных» элементов при переводе национально специфической лексики. in Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: Материалы XI Международной научной конференции. Забайкальский государственный университет, Чита, pp. 121-124, XI Международная научная конференция «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты», Чита, Russian Federation, 23/11/18.

APA

Лекомцева, И. А. (2018). О значимости интерпретации «незначительных» элементов при переводе национально специфической лексики. In Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: Материалы XI Международной научной конференции (pp. 121-124). Забайкальский государственный университет.

Vancouver

Лекомцева ИА. О значимости интерпретации «незначительных» элементов при переводе национально специфической лексики. In Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: Материалы XI Международной научной конференции. Чита: Забайкальский государственный университет. 2018. p. 121-124

Author

Лекомцева, Ирина Алексеевна. / О значимости интерпретации «незначительных» элементов при переводе национально специфической лексики. Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: Материалы XI Международной научной конференции. Чита : Забайкальский государственный университет, 2018. pp. 121-124

BibTeX

@inbook{cbd9efeeb97c425892a01380ac579340,
title = "О значимости интерпретации «незначительных» элементов при переводе национально специфической лексики",
abstract = "Статья представляет собой попытку анализа передачи фольклорных имён как наиболее национально привязанной лексики с английского языка на русский. Исследование проводится на фонетическом уровне, который зачастую игнорируется/не учитывается при переводе, но представляет значимость, поскольку семантика фольклорного имени характеризуется высокой степенью присутствия образного, аффективного начала наряду с логическим, концептуальным. Выявлены основные фонетические средства фонетической организации английских фольклорных имён, основные переводческие приёмы передачи фольклорных имён, а также результаты применения того или иного переводческого приёма.",
author = "Лекомцева, {Ирина Алексеевна}",
year = "2018",
language = "русский",
pages = "121--124",
booktitle = "Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты",
publisher = "Забайкальский государственный университет",
address = "Российская Федерация",
note = "XI Международная научная конференция «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» ; Conference date: 23-11-2018",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - О значимости интерпретации «незначительных» элементов при переводе национально специфической лексики

AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - Статья представляет собой попытку анализа передачи фольклорных имён как наиболее национально привязанной лексики с английского языка на русский. Исследование проводится на фонетическом уровне, который зачастую игнорируется/не учитывается при переводе, но представляет значимость, поскольку семантика фольклорного имени характеризуется высокой степенью присутствия образного, аффективного начала наряду с логическим, концептуальным. Выявлены основные фонетические средства фонетической организации английских фольклорных имён, основные переводческие приёмы передачи фольклорных имён, а также результаты применения того или иного переводческого приёма.

AB - Статья представляет собой попытку анализа передачи фольклорных имён как наиболее национально привязанной лексики с английского языка на русский. Исследование проводится на фонетическом уровне, который зачастую игнорируется/не учитывается при переводе, но представляет значимость, поскольку семантика фольклорного имени характеризуется высокой степенью присутствия образного, аффективного начала наряду с логическим, концептуальным. Выявлены основные фонетические средства фонетической организации английских фольклорных имён, основные переводческие приёмы передачи фольклорных имён, а также результаты применения того или иного переводческого приёма.

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36879488&pff=1

M3 - статья в сборнике

SP - 121

EP - 124

BT - Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты

PB - Забайкальский государственный университет

CY - Чита

T2 - XI Международная научная конференция «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты»

Y2 - 23 November 2018

ER -

ID: 37718437