Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research › peer-review
Контрастивные особенности английского и русского языков и русско-английские переводческие трансформации. / Чистов, Владимир Алексеевич.
Англистика XXI века : Сборник статей по материалам IX научно-методической конференции, посвященной памяти профессора С.В.Воронина. СПб : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2019. p. 9-14.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research › peer-review
}
TY - GEN
T1 - Контрастивные особенности английского и русского языков и русско-английские переводческие трансформации
AU - Чистов, Владимир Алексеевич
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - Английский и русский языки в значительной мере характеризуются противоположными типологическими и контрастивными характеристиками по отношению к ведущим типологическим признакам, которые обусловливают при русско-английском переводе те или иные переводческие трансформации (ПТ). В статье уделяется особое внимание обусловленности разнотипных ПТ (замена, добавление, опущение, перестановка) теми или иными контрастивными особенностями обоих языков. ПТ рассматриваются на материале нескольких английских переводов произведений русской классики. В процессе исследования учитывались несколько переводов произведений Ф.М. Достоевского и А.П. Чехова. В статье приводятся английские соответствия русских бесподлежащных конструкций, в том числе, безличных предложений различных семантических и синтаксических типов; приводятся основные типы английских переводческих соответствий подобных русских конструкций.
AB - Английский и русский языки в значительной мере характеризуются противоположными типологическими и контрастивными характеристиками по отношению к ведущим типологическим признакам, которые обусловливают при русско-английском переводе те или иные переводческие трансформации (ПТ). В статье уделяется особое внимание обусловленности разнотипных ПТ (замена, добавление, опущение, перестановка) теми или иными контрастивными особенностями обоих языков. ПТ рассматриваются на материале нескольких английских переводов произведений русской классики. В процессе исследования учитывались несколько переводов произведений Ф.М. Достоевского и А.П. Чехова. В статье приводятся английские соответствия русских бесподлежащных конструкций, в том числе, безличных предложений различных семантических и синтаксических типов; приводятся основные типы английских переводческих соответствий подобных русских конструкций.
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41169583&pff=1
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SP - 9
EP - 14
BT - Англистика XXI века
PB - Издательство Санкт-Петербургского университета
CY - СПб
ER -
ID: 42324002