Standard

Контрастивные особенности английского и русского языков и русско-английские переводческие трансформации. / Чистов, Владимир Алексеевич.

Англистика XXI века : Сборник статей по материалам IX научно-методической конференции, посвященной памяти профессора С.В.Воронина. СПб : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2019. p. 9-14.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionResearchpeer-review

Harvard

Чистов, ВА 2019, Контрастивные особенности английского и русского языков и русско-английские переводческие трансформации. in Англистика XXI века : Сборник статей по материалам IX научно-методической конференции, посвященной памяти профессора С.В.Воронина. Издательство Санкт-Петербургского университета, СПб, pp. 9-14.

APA

Чистов, В. А. (2019). Контрастивные особенности английского и русского языков и русско-английские переводческие трансформации. In Англистика XXI века : Сборник статей по материалам IX научно-методической конференции, посвященной памяти профессора С.В.Воронина (pp. 9-14). Издательство Санкт-Петербургского университета.

Vancouver

Чистов ВА. Контрастивные особенности английского и русского языков и русско-английские переводческие трансформации. In Англистика XXI века : Сборник статей по материалам IX научно-методической конференции, посвященной памяти профессора С.В.Воронина. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета. 2019. p. 9-14

Author

Чистов, Владимир Алексеевич. / Контрастивные особенности английского и русского языков и русско-английские переводческие трансформации. Англистика XXI века : Сборник статей по материалам IX научно-методической конференции, посвященной памяти профессора С.В.Воронина. СПб : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2019. pp. 9-14

BibTeX

@inproceedings{8e2a5bf3fb9146a8b366bdd715aaf374,
title = "Контрастивные особенности английского и русского языков и русско-английские переводческие трансформации",
abstract = "Английский и русский языки в значительной мере характеризуются противоположными типологическими и контрастивными характеристиками по отношению к ведущим типологическим признакам, которые обусловливают при русско-английском переводе те или иные переводческие трансформации (ПТ). В статье уделяется особое внимание обусловленности разнотипных ПТ (замена, добавление, опущение, перестановка) теми или иными контрастивными особенностями обоих языков. ПТ рассматриваются на материале нескольких английских переводов произведений русской классики. В процессе исследования учитывались несколько переводов произведений Ф.М. Достоевского и А.П. Чехова. В статье приводятся английские соответствия русских бесподлежащных конструкций, в том числе, безличных предложений различных семантических и синтаксических типов; приводятся основные типы английских переводческих соответствий подобных русских конструкций.",
author = "Чистов, {Владимир Алексеевич}",
year = "2019",
language = "русский",
pages = "9--14",
booktitle = "Англистика XXI века",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
address = "Российская Федерация",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Контрастивные особенности английского и русского языков и русско-английские переводческие трансформации

AU - Чистов, Владимир Алексеевич

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Английский и русский языки в значительной мере характеризуются противоположными типологическими и контрастивными характеристиками по отношению к ведущим типологическим признакам, которые обусловливают при русско-английском переводе те или иные переводческие трансформации (ПТ). В статье уделяется особое внимание обусловленности разнотипных ПТ (замена, добавление, опущение, перестановка) теми или иными контрастивными особенностями обоих языков. ПТ рассматриваются на материале нескольких английских переводов произведений русской классики. В процессе исследования учитывались несколько переводов произведений Ф.М. Достоевского и А.П. Чехова. В статье приводятся английские соответствия русских бесподлежащных конструкций, в том числе, безличных предложений различных семантических и синтаксических типов; приводятся основные типы английских переводческих соответствий подобных русских конструкций.

AB - Английский и русский языки в значительной мере характеризуются противоположными типологическими и контрастивными характеристиками по отношению к ведущим типологическим признакам, которые обусловливают при русско-английском переводе те или иные переводческие трансформации (ПТ). В статье уделяется особое внимание обусловленности разнотипных ПТ (замена, добавление, опущение, перестановка) теми или иными контрастивными особенностями обоих языков. ПТ рассматриваются на материале нескольких английских переводов произведений русской классики. В процессе исследования учитывались несколько переводов произведений Ф.М. Достоевского и А.П. Чехова. В статье приводятся английские соответствия русских бесподлежащных конструкций, в том числе, безличных предложений различных семантических и синтаксических типов; приводятся основные типы английских переводческих соответствий подобных русских конструкций.

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41169583&pff=1

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SP - 9

EP - 14

BT - Англистика XXI века

PB - Издательство Санкт-Петербургского университета

CY - СПб

ER -

ID: 42324002