В статье рассматриваются разные виды креолизации, т.е. взаимодействия языков, возникающего в условиях полилингвального дискурса, примером которого может считаться дискурс рекламный, формирующийся под влиянием глобализации экономики и культуры. Анализ вербальной составляющей устных и письменных рекламных текстов, предназначенных для восприятия русскоязычными реципиентами и созданными, по большей части, для российского рынка, демонстрирует высокую степень их креолизации. Он также позволяет определить ее особенности, к которым относится вовлечение в креолизационные процессы, в основном, английского языка с незначительной долей других европейских и восточных языков, а также «иностранного языка» вообще. Проведенный социолингвистический опрос свидетельствует о снисходительном отношении реципиентов к креолизации рекламных текстов. Главной особенностью русскоязычного рекламного дискурса можно считать творческий подход к иноязычному материалу, использующемуся в рекламе. Это приводит к многочисленым случаям языковой игры, основанной на заимствованных из других языков графических, фонетических, грамматических и лексических элементах. В то же время в русскоязычном рекламном дискурсе практически не отмечается случаев использования элементов ненормативных социолингвистических кодов, т.е. региональных или социальных варинатов основного языка рекламного текста, что характерно для, например, англоязычного рекламного дискурса.
Original languageRussian
Title of host publicationЯзык, литература и культура как грани межкультурного общения
Subtitle of host publicationСборник научных трудов
Place of PublicationПльзень; Москва
PublisherООО "Градиент"
Pages260-268
Edition2-е изд., испр., перераб.
ISBN (Print)9788026106685
StatePublished - 2016

ID: 100734091