Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@conference{6ffff3b49a6e4d7285aebee6520166a5,
title = "Прагматические особенности русских и английских вопросительных высказываний в сопоставительно-переводческом аспекте.",
abstract = "В статье рассматриваются разнотипные английские переводческие соответствия русских вопросительных высказываний, отмеченных в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Рассмотрено семь английских переводов этого романа. Анализ базируется на категориях интеррогативности и персональности теории функциональной грамматики А. В. Бондарко. В статье учитываются и рассматриваются семь прагматических факторов, характеризующих вопросительные высказывания и обусловливающих различные переводческие трансформации.",
keywords = "interrogative utterance, interrogativity, personality, pragmatic factor, translational correspondence, вопросительное высказывание, интеррогативность, переводческое соответствие, персональность, прагматический фактор, interrogative utterance, interrogativity, personality, pragmatic factor, translational correspondence, вопросительное высказывание, интеррогативность, переводческое соответствие, персональность, прагматический фактор",
author = "Чистов, {Владимир Алексеевич}",
year = "2020",
language = "русский",
pages = "134--140",

}

RIS

TY - CONF

T1 - Прагматические особенности русских и английских вопросительных высказываний в сопоставительно-переводческом аспекте.

AU - Чистов, Владимир Алексеевич

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - В статье рассматриваются разнотипные английские переводческие соответствия русских вопросительных высказываний, отмеченных в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Рассмотрено семь английских переводов этого романа. Анализ базируется на категориях интеррогативности и персональности теории функциональной грамматики А. В. Бондарко. В статье учитываются и рассматриваются семь прагматических факторов, характеризующих вопросительные высказывания и обусловливающих различные переводческие трансформации.

AB - В статье рассматриваются разнотипные английские переводческие соответствия русских вопросительных высказываний, отмеченных в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Рассмотрено семь английских переводов этого романа. Анализ базируется на категориях интеррогативности и персональности теории функциональной грамматики А. В. Бондарко. В статье учитываются и рассматриваются семь прагматических факторов, характеризующих вопросительные высказывания и обусловливающих различные переводческие трансформации.

KW - interrogative utterance

KW - interrogativity

KW - personality

KW - pragmatic factor

KW - translational correspondence

KW - вопросительное высказывание

KW - интеррогативность

KW - переводческое соответствие

KW - персональность

KW - прагматический фактор

KW - interrogative utterance

KW - interrogativity

KW - personality

KW - pragmatic factor

KW - translational correspondence

KW - вопросительное высказывание

KW - интеррогативность

KW - переводческое соответствие

KW - персональность

KW - прагматический фактор

M3 - тезисы

SP - 134

EP - 140

ER -

ID: 78396619