Standard

Литературное наследие Пу Сунлина и его переводы на русский язык. / Сторожук, Александр Георгиевич.

Проблемы литератур Дальнего Востока: Избранные материалы IX международной научной конференции . СПб. : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2021. p. 69-89.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionResearchpeer-review

Harvard

Сторожук, АГ 2021, Литературное наследие Пу Сунлина и его переводы на русский язык. in Проблемы литератур Дальнего Востока: Избранные материалы IX международной научной конференции . Издательство Санкт-Петербургского университета, СПб., pp. 69-89, 9-я международная научная конференция "Проблемы литератур Дальнего Востока", Санкт-Петербург, Russian Federation, 28/01/21. <https://www.ifel.spbu.ru/arhiv/2020/IFEL-2021.pdf>

APA

Сторожук, А. Г. (2021). Литературное наследие Пу Сунлина и его переводы на русский язык. In Проблемы литератур Дальнего Востока: Избранные материалы IX международной научной конференции (pp. 69-89). Издательство Санкт-Петербургского университета. https://www.ifel.spbu.ru/arhiv/2020/IFEL-2021.pdf

Vancouver

Сторожук АГ. Литературное наследие Пу Сунлина и его переводы на русский язык. In Проблемы литератур Дальнего Востока: Избранные материалы IX международной научной конференции . СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета. 2021. p. 69-89

Author

Сторожук, Александр Георгиевич. / Литературное наследие Пу Сунлина и его переводы на русский язык. Проблемы литератур Дальнего Востока: Избранные материалы IX международной научной конференции . СПб. : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2021. pp. 69-89

BibTeX

@inproceedings{67e7845f57c147fd8a58ccf0d4575d63,
title = "Литературное наследие Пу Сунлина и его переводы на русский язык",
abstract = "Говоря о вкладе Пу Сун-лина (1640—1715) в китайскую литературу, обычно вспоминают его новеллы о лисах-оборотнях и прочих чудесах, известные как «Странные истории из Кабинета неудачника» («Ляо Чжай чжи и»). Чаще всего общие рассуждения на этом заканчиваются, и основное внимание сосредотачивается на особенностях писательского стиля и скрытых политических и социальных намёках, поскольку большинство сюжетов «Ляо Чжая» признаются неоригинальными и зачастую заимствованными в анналах литературной традиции прошлого. Таким образом, два наиболее популярных суждения состоят в том, что 1) «Ляо Чжай» — это и есть всё литературное наследие автора, и что 2) сами произведения с точки зрения оригинальности второстепенны, будучи основаны на заимствованиях из прошлого и перекроены с целью высмеять социальные и политические язвы современного писателю общества. Главной целью этой статьи является подвергнуть сомнению оба эти утверждения и показать богатство и разнообразие жанров и тем в творчестве Пу Сун-лина, а также выявить основы необыкновенной притягательности этих текстов для читателей, сохраняющейся на протяжении более 300 лет.Другой целью настоящей работы является краткий обзор переводов Пу Сун-лина на русский язык и их влияния на современную русскую прозу. Главный упор здесь делается на сложности, с которыми неминуемо сталкивается переводчик, на проблеме поиска оптимальной формы воссоздания особенностей оригинала. Поскольку Пу Сун-лин писал на классическом китайском языке (вэньяне), также анализируется мастерство писателя в передаче нюансов речевой стилистики, включая и самое незамысловатое просторечье.",
keywords = "Пу Сунлин, Ляо Чжай, китайская классическая проза, фантастические новеллы, история и теория перевода",
author = "Сторожук, {Александр Георгиевич}",
year = "2021",
language = "русский",
isbn = "978-5-288-06203-2",
pages = "69--89",
booktitle = "Проблемы литератур Дальнего Востока",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
address = "Российская Федерация",
note = "9-я международная научная конференция {"}Проблемы литератур Дальнего Востока{"}, ПЛДВ ; Conference date: 28-01-2021 Through 30-01-2021",
url = "http://www.ifel.spbu.ru",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Литературное наследие Пу Сунлина и его переводы на русский язык

AU - Сторожук, Александр Георгиевич

N1 - Conference code: 9

PY - 2021

Y1 - 2021

N2 - Говоря о вкладе Пу Сун-лина (1640—1715) в китайскую литературу, обычно вспоминают его новеллы о лисах-оборотнях и прочих чудесах, известные как «Странные истории из Кабинета неудачника» («Ляо Чжай чжи и»). Чаще всего общие рассуждения на этом заканчиваются, и основное внимание сосредотачивается на особенностях писательского стиля и скрытых политических и социальных намёках, поскольку большинство сюжетов «Ляо Чжая» признаются неоригинальными и зачастую заимствованными в анналах литературной традиции прошлого. Таким образом, два наиболее популярных суждения состоят в том, что 1) «Ляо Чжай» — это и есть всё литературное наследие автора, и что 2) сами произведения с точки зрения оригинальности второстепенны, будучи основаны на заимствованиях из прошлого и перекроены с целью высмеять социальные и политические язвы современного писателю общества. Главной целью этой статьи является подвергнуть сомнению оба эти утверждения и показать богатство и разнообразие жанров и тем в творчестве Пу Сун-лина, а также выявить основы необыкновенной притягательности этих текстов для читателей, сохраняющейся на протяжении более 300 лет.Другой целью настоящей работы является краткий обзор переводов Пу Сун-лина на русский язык и их влияния на современную русскую прозу. Главный упор здесь делается на сложности, с которыми неминуемо сталкивается переводчик, на проблеме поиска оптимальной формы воссоздания особенностей оригинала. Поскольку Пу Сун-лин писал на классическом китайском языке (вэньяне), также анализируется мастерство писателя в передаче нюансов речевой стилистики, включая и самое незамысловатое просторечье.

AB - Говоря о вкладе Пу Сун-лина (1640—1715) в китайскую литературу, обычно вспоминают его новеллы о лисах-оборотнях и прочих чудесах, известные как «Странные истории из Кабинета неудачника» («Ляо Чжай чжи и»). Чаще всего общие рассуждения на этом заканчиваются, и основное внимание сосредотачивается на особенностях писательского стиля и скрытых политических и социальных намёках, поскольку большинство сюжетов «Ляо Чжая» признаются неоригинальными и зачастую заимствованными в анналах литературной традиции прошлого. Таким образом, два наиболее популярных суждения состоят в том, что 1) «Ляо Чжай» — это и есть всё литературное наследие автора, и что 2) сами произведения с точки зрения оригинальности второстепенны, будучи основаны на заимствованиях из прошлого и перекроены с целью высмеять социальные и политические язвы современного писателю общества. Главной целью этой статьи является подвергнуть сомнению оба эти утверждения и показать богатство и разнообразие жанров и тем в творчестве Пу Сун-лина, а также выявить основы необыкновенной притягательности этих текстов для читателей, сохраняющейся на протяжении более 300 лет.Другой целью настоящей работы является краткий обзор переводов Пу Сун-лина на русский язык и их влияния на современную русскую прозу. Главный упор здесь делается на сложности, с которыми неминуемо сталкивается переводчик, на проблеме поиска оптимальной формы воссоздания особенностей оригинала. Поскольку Пу Сун-лин писал на классическом китайском языке (вэньяне), также анализируется мастерство писателя в передаче нюансов речевой стилистики, включая и самое незамысловатое просторечье.

KW - Пу Сунлин

KW - Ляо Чжай

KW - китайская классическая проза

KW - фантастические новеллы

KW - история и теория перевода

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47424839

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 978-5-288-06203-2

SP - 69

EP - 89

BT - Проблемы литератур Дальнего Востока

PB - Издательство Санкт-Петербургского университета

CY - СПб.

T2 - 9-я международная научная конференция "Проблемы литератур Дальнего Востока"

Y2 - 28 January 2021 through 30 January 2021

ER -

ID: 95497924