Standard

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. / Ганичева, Анастасия Сергеевна; Бободжанова, Лола Кадыровна.

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: Сборник материалов III Всероссийской научно-практической онлайн-конференции. 2023. p. 318-328.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionResearch

Harvard

Ганичева, АС & Бободжанова, ЛК 2023, ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. in АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: Сборник материалов III Всероссийской научно-практической онлайн-конференции. pp. 318-328, Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации, Орёл, Russian Federation, 30/03/23.

APA

Ганичева, А. С., & Бободжанова, Л. К. (2023). ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. In АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: Сборник материалов III Всероссийской научно-практической онлайн-конференции (pp. 318-328)

Vancouver

Ганичева АС, Бободжанова ЛК. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. In АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: Сборник материалов III Всероссийской научно-практической онлайн-конференции. 2023. p. 318-328

Author

Ганичева, Анастасия Сергеевна ; Бободжанова, Лола Кадыровна. / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: Сборник материалов III Всероссийской научно-практической онлайн-конференции. 2023. pp. 318-328

BibTeX

@inproceedings{53d8a268611146d1a070e2e655f67e9e,
title = "ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК",
abstract = "Статья посвящена особенностям перевода реалий в историческом романе с английского языка на русский язык. В работе рассмотрены следующие ключевые понятия: «исторический роман», «исторические реалии» и «художественный перевод», «художественный мир». Проанализированы основные трудности передачи исторических реалий, с которыми сталкивается переводчик при создании достоверного фона оригинала. Изучены основные стратегии и приемы перевода, используемые для успешной передачи исторических реалий в художественном тексте. Особое внимание уделено тому факту, что для успешной передачи исторических реалий в художественном произведении необходим детальный культурный и исторический анализ оригинала. Проведенный анализ переводов исторических романов позволил прийти к заключению о том, что выбор переводческих стратегий и приемов перевода обусловлен той функций, которую несут исторические реалии в художественном тексте. Сделан вывод о том, что для успешной культурной адаптации исторических реалий переводчики зачастую вынуждены выходить за рамки семантической точности, практически становясь соавтором произведения.",
keywords = "ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН, ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР, КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ, СТРАТЕГИИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА, ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА",
author = "Ганичева, {Анастасия Сергеевна} and Бободжанова, {Лола Кадыровна}",
year = "2023",
month = mar,
day = "30",
language = "русский",
pages = "318--328",
booktitle = "АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ",
note = "Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации : III Всероссийская научно-практическая онлайн-конференция ; Conference date: 30-03-2023",
url = "https://elib.pnzgu.ru/files/eb/Ow2CTXTHfFV6.pdf",

}

RIS

TY - GEN

T1 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

AU - Ганичева, Анастасия Сергеевна

AU - Бободжанова, Лола Кадыровна

PY - 2023/3/30

Y1 - 2023/3/30

N2 - Статья посвящена особенностям перевода реалий в историческом романе с английского языка на русский язык. В работе рассмотрены следующие ключевые понятия: «исторический роман», «исторические реалии» и «художественный перевод», «художественный мир». Проанализированы основные трудности передачи исторических реалий, с которыми сталкивается переводчик при создании достоверного фона оригинала. Изучены основные стратегии и приемы перевода, используемые для успешной передачи исторических реалий в художественном тексте. Особое внимание уделено тому факту, что для успешной передачи исторических реалий в художественном произведении необходим детальный культурный и исторический анализ оригинала. Проведенный анализ переводов исторических романов позволил прийти к заключению о том, что выбор переводческих стратегий и приемов перевода обусловлен той функций, которую несут исторические реалии в художественном тексте. Сделан вывод о том, что для успешной культурной адаптации исторических реалий переводчики зачастую вынуждены выходить за рамки семантической точности, практически становясь соавтором произведения.

AB - Статья посвящена особенностям перевода реалий в историческом романе с английского языка на русский язык. В работе рассмотрены следующие ключевые понятия: «исторический роман», «исторические реалии» и «художественный перевод», «художественный мир». Проанализированы основные трудности передачи исторических реалий, с которыми сталкивается переводчик при создании достоверного фона оригинала. Изучены основные стратегии и приемы перевода, используемые для успешной передачи исторических реалий в художественном тексте. Особое внимание уделено тому факту, что для успешной передачи исторических реалий в художественном произведении необходим детальный культурный и исторический анализ оригинала. Проведенный анализ переводов исторических романов позволил прийти к заключению о том, что выбор переводческих стратегий и приемов перевода обусловлен той функций, которую несут исторические реалии в художественном тексте. Сделан вывод о том, что для успешной культурной адаптации исторических реалий переводчики зачастую вынуждены выходить за рамки семантической точности, практически становясь соавтором произведения.

KW - ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН

KW - ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

KW - ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

KW - ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР

KW - КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ

KW - СТРАТЕГИИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА

KW - ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54288974&pff=1

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SP - 318

EP - 328

BT - АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

T2 - Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации

Y2 - 30 March 2023

ER -

ID: 108681755