Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. / Ганичева, Анастасия Сергеевна; Бободжанова, Лола Кадыровна.
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: Сборник материалов III Всероссийской научно-практической онлайн-конференции. 2023. p. 318-328.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research
}
TY - GEN
T1 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
AU - Ганичева, Анастасия Сергеевна
AU - Бободжанова, Лола Кадыровна
PY - 2023/3/30
Y1 - 2023/3/30
N2 - Статья посвящена особенностям перевода реалий в историческом романе с английского языка на русский язык. В работе рассмотрены следующие ключевые понятия: «исторический роман», «исторические реалии» и «художественный перевод», «художественный мир». Проанализированы основные трудности передачи исторических реалий, с которыми сталкивается переводчик при создании достоверного фона оригинала. Изучены основные стратегии и приемы перевода, используемые для успешной передачи исторических реалий в художественном тексте. Особое внимание уделено тому факту, что для успешной передачи исторических реалий в художественном произведении необходим детальный культурный и исторический анализ оригинала. Проведенный анализ переводов исторических романов позволил прийти к заключению о том, что выбор переводческих стратегий и приемов перевода обусловлен той функций, которую несут исторические реалии в художественном тексте. Сделан вывод о том, что для успешной культурной адаптации исторических реалий переводчики зачастую вынуждены выходить за рамки семантической точности, практически становясь соавтором произведения.
AB - Статья посвящена особенностям перевода реалий в историческом романе с английского языка на русский язык. В работе рассмотрены следующие ключевые понятия: «исторический роман», «исторические реалии» и «художественный перевод», «художественный мир». Проанализированы основные трудности передачи исторических реалий, с которыми сталкивается переводчик при создании достоверного фона оригинала. Изучены основные стратегии и приемы перевода, используемые для успешной передачи исторических реалий в художественном тексте. Особое внимание уделено тому факту, что для успешной передачи исторических реалий в художественном произведении необходим детальный культурный и исторический анализ оригинала. Проведенный анализ переводов исторических романов позволил прийти к заключению о том, что выбор переводческих стратегий и приемов перевода обусловлен той функций, которую несут исторические реалии в художественном тексте. Сделан вывод о том, что для успешной культурной адаптации исторических реалий переводчики зачастую вынуждены выходить за рамки семантической точности, практически становясь соавтором произведения.
KW - ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН
KW - ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
KW - ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
KW - ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР
KW - КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ
KW - СТРАТЕГИИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
KW - ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54288974&pff=1
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SP - 318
EP - 328
BT - АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
T2 - Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации
Y2 - 30 March 2023
ER -
ID: 108681755