Documents

Based on the texts of court decisions of Russia and France, the paper provides an overview of some aspects of judicial discourse in two legal cultures. The author suggests taking into account the selected typological features to develop methods of judicial translation teaching in the framework of university courses. In legal translation in general and in judicial translation in particular, two basic tasks are distinguished: work with special terminology and work on the discursive integrity of the text. Within each of these two areas, a number of features are presented, which are subject to mandatory coverage when teaching this type of professional translation.
Translated title of the contributionON SOME ASPECTS OF TEACHING JUDICIAL TRANSLATION (RUSSIAN-FRENCH LANGUAGES)
Original languageRussian
Title of host publication Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты
Subtitle of host publicationМатериалы международной научно-практической конференции
Place of PublicationВоронеж
PublisherИСТОКИ
Pages582-588
ISBN (Print)978-5-4473-0312-9
StatePublished - 2021
EventЯзыковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты - ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ “ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ” (ФГБОУ ВО “ВГУ”), Воронеж, Russian Federation
Duration: 16 Dec 202019 Dec 2020

Conference

ConferenceЯзыковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты
Country/TerritoryRussian Federation
CityВоронеж
Period16/12/2019/12/20

ID: 88613012