В статье рассматривается история формирования языкового режима Европейского союза с 1957 г. до наших дней в свете расширений ЕС и возникающих при этом проблем перевода. Показано, что в современный период (после расширений Евросоюза в 2004, 2007 и 2013 гг.) в органах и учреждениях ЕС происходит резкое увеличение объемов письменных и устных переводов на 24 официальных языка, вызывающее потребность в коренном реформировании системы переводов. Приводятся статистические данные, характеризующие работу Объединенной службы переводчиков конференций и служб, обеспечивающих письменные переводы. Рассматриваются 7 вариантов реформирования этой системы (монархический, синархический, олигархический, технократический, гегемонический, панархический и трехъязычная симметричная сеть), однако анализ динамики числа переводов на разные официальные языки государств-членов ЕС свидетельствует о нарастающем доминировании английского языка.