Standard

К вопросу об интенционально-семантических добавлениях в синхронном переводе. / Каразия, Анастасия Андреевна.

In: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, No. 12-4 (54), 2015, p. 90-92.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Каразия, АА 2015, 'К вопросу об интенционально-семантических добавлениях в синхронном переводе', ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, no. 12-4 (54), pp. 90-92.

APA

Каразия, А. А. (2015). К вопросу об интенционально-семантических добавлениях в синхронном переводе. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, (12-4 (54)), 90-92.

Vancouver

Каразия АА. К вопросу об интенционально-семантических добавлениях в синхронном переводе. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ. 2015;(12-4 (54)): 90-92.

Author

Каразия, Анастасия Андреевна. / К вопросу об интенционально-семантических добавлениях в синхронном переводе. In: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ. 2015 ; No. 12-4 (54). pp. 90-92.

BibTeX

@article{c6becafad370420b9dd2c711cddbf810,
title = "К вопросу об интенционально-семантических добавлениях в синхронном переводе",
abstract = "В статье раскрывается понятие прагматической составляющей синхронного перевода и предлагаетсякомплексный анализ стратегии реализации трансформации интенционально-семантического добавления всинхронном переводе спонтанной речи с русского на английский язык. Основное внимание уделяется выявлениюглавных типов данной переводческой трансформации и причинам, обуславливающим их выбор.",
author = "Каразия, {Анастасия Андреевна}",
year = "2015",
language = "русский",
pages = " 90--92",
journal = "ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ",
issn = "1997-2911",
publisher = "Грамота",
number = "12-4 (54)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - К вопросу об интенционально-семантических добавлениях в синхронном переводе

AU - Каразия, Анастасия Андреевна

PY - 2015

Y1 - 2015

N2 - В статье раскрывается понятие прагматической составляющей синхронного перевода и предлагаетсякомплексный анализ стратегии реализации трансформации интенционально-семантического добавления всинхронном переводе спонтанной речи с русского на английский язык. Основное внимание уделяется выявлениюглавных типов данной переводческой трансформации и причинам, обуславливающим их выбор.

AB - В статье раскрывается понятие прагматической составляющей синхронного перевода и предлагаетсякомплексный анализ стратегии реализации трансформации интенционально-семантического добавления всинхронном переводе спонтанной речи с русского на английский язык. Основное внимание уделяется выявлениюглавных типов данной переводческой трансформации и причинам, обуславливающим их выбор.

M3 - статья

SP - 90

EP - 92

JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

SN - 1997-2911

IS - 12-4 (54)

ER -

ID: 116901397