Standard

Трансъязычие в контексте преподавания специальных дисциплин на языке-посреднике. / Беляева, Елена Геннадьевна.

In: Многоязычие в образовательном пространстве, Vol. 17, No. 3 (26), 28.10.2025, p. 283-295.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

Беляева, Елена Геннадьевна. / Трансъязычие в контексте преподавания специальных дисциплин на языке-посреднике. In: Многоязычие в образовательном пространстве. 2025 ; Vol. 17, No. 3 (26). pp. 283-295.

BibTeX

@article{c3c47ff6e2f84f688891510f5cdca710,
title = "Трансъязычие в контексте преподавания специальных дисциплин на языке-посреднике",
abstract = "Образовательная среда в российской высшей школе становится многоязычной, российские вузы принимают растущее количество иностранных студентов из разных стран. Высшее образование на языке-посреднике в неязыковых вузах требует серьезного внимания к тому, как осуществляется коммуникация между всеми участниками образовательного процесса в контексте преподавания специальных дисциплин на языке-посреднике, научно-исследовательской работы и подготовки в целом квалифицированных специалистов для глобального рынка труда. Интернационализация высшего образования привела к тому, что английский язык, стремившийся закрепить за собой статус глобального языка обучения, чаще всего становился языком-посредником при обучении на международных программах, исключая опору на родной язык и игнорируя языковой репертуар обучающихся. В данной статье экспериментально исследуется потенциал осознанного использования родного языка и всего языкового репертуара обучающихся в контексте получения высшего образования на уровне магистратуры с целью заменить традиционный подход «только английский» на педагогическую стратегию трансъязычия, в рамках которой весь языковой репертуар студента рассматривается не как «помеха», а как как ресурс обучения и когнитивная опора для усвоения содержания. В статье обсуждаются не только преимущества трансъязычия, но также опасения и проблемы. Однако общий вывод статьи заключается в том, что трансъязычие способно обогатить практику обучения на языке-посреднике и способствовать созданию многоязычной образовательной среды в высшей школе. Особое внимание в статье уделяется терминологическому консенсусу относительно трансъязычия в отечественной лингводидактике. Результаты педагогического эксперимента на базе факультета иностранных языков СПбГУ полезны с точки зрения специфики преподвания специальных дисциплин на языке-посреднике в российской высшей школе.",
keywords = "ТРАНСЪЯЗЫЧИЕ, ТРАНСЛИНГВАЛЬНОСТЬ, ПЕДАГОГИКА ТРАНСЪЯЗЫЧИЯ, ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ (ПК), ПРЕПОДАВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИН НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (EMI), ОБУЧЕНИЕ НА ЯЗЫКЕ-ПОСРЕДНИКЕ, МНОГОЯЗЫЧНАЯ СРЕДА В РОССИЙСКИХ ВУЗАХ",
author = "Беляева, {Елена Геннадьевна}",
year = "2025",
month = oct,
day = "28",
doi = "10.35634/2500-0748-2025-17-3-283-295",
language = "русский",
volume = "17",
pages = "283--295",
journal = "Многоязычие в образовательном пространстве",
issn = "2500-3267",
publisher = "Удмуртский государственный университет",
number = "3 (26)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Трансъязычие в контексте преподавания специальных дисциплин на языке-посреднике

AU - Беляева, Елена Геннадьевна

PY - 2025/10/28

Y1 - 2025/10/28

N2 - Образовательная среда в российской высшей школе становится многоязычной, российские вузы принимают растущее количество иностранных студентов из разных стран. Высшее образование на языке-посреднике в неязыковых вузах требует серьезного внимания к тому, как осуществляется коммуникация между всеми участниками образовательного процесса в контексте преподавания специальных дисциплин на языке-посреднике, научно-исследовательской работы и подготовки в целом квалифицированных специалистов для глобального рынка труда. Интернационализация высшего образования привела к тому, что английский язык, стремившийся закрепить за собой статус глобального языка обучения, чаще всего становился языком-посредником при обучении на международных программах, исключая опору на родной язык и игнорируя языковой репертуар обучающихся. В данной статье экспериментально исследуется потенциал осознанного использования родного языка и всего языкового репертуара обучающихся в контексте получения высшего образования на уровне магистратуры с целью заменить традиционный подход «только английский» на педагогическую стратегию трансъязычия, в рамках которой весь языковой репертуар студента рассматривается не как «помеха», а как как ресурс обучения и когнитивная опора для усвоения содержания. В статье обсуждаются не только преимущества трансъязычия, но также опасения и проблемы. Однако общий вывод статьи заключается в том, что трансъязычие способно обогатить практику обучения на языке-посреднике и способствовать созданию многоязычной образовательной среды в высшей школе. Особое внимание в статье уделяется терминологическому консенсусу относительно трансъязычия в отечественной лингводидактике. Результаты педагогического эксперимента на базе факультета иностранных языков СПбГУ полезны с точки зрения специфики преподвания специальных дисциплин на языке-посреднике в российской высшей школе.

AB - Образовательная среда в российской высшей школе становится многоязычной, российские вузы принимают растущее количество иностранных студентов из разных стран. Высшее образование на языке-посреднике в неязыковых вузах требует серьезного внимания к тому, как осуществляется коммуникация между всеми участниками образовательного процесса в контексте преподавания специальных дисциплин на языке-посреднике, научно-исследовательской работы и подготовки в целом квалифицированных специалистов для глобального рынка труда. Интернационализация высшего образования привела к тому, что английский язык, стремившийся закрепить за собой статус глобального языка обучения, чаще всего становился языком-посредником при обучении на международных программах, исключая опору на родной язык и игнорируя языковой репертуар обучающихся. В данной статье экспериментально исследуется потенциал осознанного использования родного языка и всего языкового репертуара обучающихся в контексте получения высшего образования на уровне магистратуры с целью заменить традиционный подход «только английский» на педагогическую стратегию трансъязычия, в рамках которой весь языковой репертуар студента рассматривается не как «помеха», а как как ресурс обучения и когнитивная опора для усвоения содержания. В статье обсуждаются не только преимущества трансъязычия, но также опасения и проблемы. Однако общий вывод статьи заключается в том, что трансъязычие способно обогатить практику обучения на языке-посреднике и способствовать созданию многоязычной образовательной среды в высшей школе. Особое внимание в статье уделяется терминологическому консенсусу относительно трансъязычия в отечественной лингводидактике. Результаты педагогического эксперимента на базе факультета иностранных языков СПбГУ полезны с точки зрения специфики преподвания специальных дисциплин на языке-посреднике в российской высшей школе.

KW - ТРАНСЪЯЗЫЧИЕ, ТРАНСЛИНГВАЛЬНОСТЬ, ПЕДАГОГИКА ТРАНСЪЯЗЫЧИЯ, ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ (ПК), ПРЕПОДАВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИН НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (EMI), ОБУЧЕНИЕ НА ЯЗЫКЕ-ПОСРЕДНИКЕ, МНОГОЯЗЫЧНАЯ СРЕДА В РОССИЙСКИХ ВУЗАХ

UR - http://journals.udsu.ru/multilingualism/issue/current

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/8e486022-4612-3bf4-ac8f-99e720435df3/

U2 - 10.35634/2500-0748-2025-17-3-283-295

DO - 10.35634/2500-0748-2025-17-3-283-295

M3 - статья

VL - 17

SP - 283

EP - 295

JO - Многоязычие в образовательном пространстве

JF - Многоязычие в образовательном пространстве

SN - 2500-3267

IS - 3 (26)

ER -

ID: 142978701