Образовательная среда в российской высшей школе становится многоязычной, российские вузы принимают растущее количество иностранных студентов из разных стран. Высшее образование на языке-посреднике в неязыковых вузах требует серьезного внимания к тому, как осуществляется коммуникация между всеми участниками образовательного процесса в контексте преподавания специальных дисциплин на языке-посреднике, научно-исследовательской работы и подготовки в целом квалифицированных специалистов для глобального рынка труда. Интернационализация высшего образования привела к тому, что английский язык, стремившийся закрепить за собой статус глобального языка обучения, чаще всего становился языком-посредником при обучении на международных программах, исключая опору на родной язык и игнорируя языковой репертуар обучающихся. В данной статье экспериментально исследуется потенциал осознанного использования родного языка и всего языкового репертуара обучающихся в контексте получения высшего образования на уровне магистратуры с целью заменить традиционный подход «только английский» на педагогическую стратегию трансъязычия, в рамках которой весь языковой репертуар студента рассматривается не как «помеха», а как как ресурс обучения и когнитивная опора для усвоения содержания. В статье обсуждаются не только преимущества трансъязычия, но также опасения и проблемы. Однако общий вывод статьи заключается в том, что трансъязычие способно обогатить практику обучения на языке-посреднике и способствовать созданию многоязычной образовательной среды в высшей школе. Особое внимание в статье уделяется терминологическому консенсусу относительно трансъязычия в отечественной лингводидактике. Результаты педагогического эксперимента на базе факультета иностранных языков СПбГУ полезны с точки зрения специфики преподвания специальных дисциплин на языке-посреднике в российской высшей школе.