Standard

Об ономасиологическом и семасиологическом смысле понятия «перевод терминов». / Ачкасов, Андрей Валентинович.

Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы I всероссийской научно-практической конференции, Симферополь, 27–29 апреля 2017 г. . Симферополь : ИТ "АРИАЛ", 2017. p. 30-35.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionResearchpeer-review

Harvard

Ачкасов, АВ 2017, Об ономасиологическом и семасиологическом смысле понятия «перевод терминов». in Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы I всероссийской научно-практической конференции, Симферополь, 27–29 апреля 2017 г. . ИТ "АРИАЛ", Симферополь, pp. 30-35, Переводческий дискурс: междисциплинарный подход, Симферополь, Russian Federation, 27/04/17.

APA

Ачкасов, А. В. (2017). Об ономасиологическом и семасиологическом смысле понятия «перевод терминов». In Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы I всероссийской научно-практической конференции, Симферополь, 27–29 апреля 2017 г. (pp. 30-35). ИТ "АРИАЛ".

Vancouver

Ачкасов АВ. Об ономасиологическом и семасиологическом смысле понятия «перевод терминов». In Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы I всероссийской научно-практической конференции, Симферополь, 27–29 апреля 2017 г. . Симферополь: ИТ "АРИАЛ". 2017. p. 30-35

Author

Ачкасов, Андрей Валентинович. / Об ономасиологическом и семасиологическом смысле понятия «перевод терминов». Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы I всероссийской научно-практической конференции, Симферополь, 27–29 апреля 2017 г. . Симферополь : ИТ "АРИАЛ", 2017. pp. 30-35

BibTeX

@inproceedings{b323a2772ccf461a861a197f620a93a5,
title = "Об ономасиологическом и семасиологическом смысле понятия «перевод терминов»",
abstract = "Понятие «перевод терминов» представляет собойкомпромисс между ономасиологическим и семасиологическим подходамик терминологической эквивалентности. Терминологические практикипредполагают установление эквивалентности на уровне понятий иопределение десигнаций (лексических субстратов) в разных языках дляидентичных или близких по значению понятий. В практике перевода ипереводоведении сформировано отношение к терминам как «особымсловам» и предлагаются разные стратегии «перевода терминологии»,которые сводятся к манипуляциям с лексическими субстратами. Обапредставленных подхода используют понятие «перевод терминов» какродовой термин, обозначающий разные способы решения проблемыасимметрии терминосистем в разных языках.",
author = "Ачкасов, {Андрей Валентинович}",
year = "2017",
language = "русский",
isbn = "9785906877956",
pages = "30--35",
booktitle = "Переводческий дискурс: междисциплинарный подход",
publisher = "ИТ {"}АРИАЛ{"}",
address = "Российская Федерация",
note = "Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : I Всероссийская научно-практическая конференция ; Conference date: 27-04-2017 Through 29-04-2017",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Об ономасиологическом и семасиологическом смысле понятия «перевод терминов»

AU - Ачкасов, Андрей Валентинович

N1 - Conference code: 1

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - Понятие «перевод терминов» представляет собойкомпромисс между ономасиологическим и семасиологическим подходамик терминологической эквивалентности. Терминологические практикипредполагают установление эквивалентности на уровне понятий иопределение десигнаций (лексических субстратов) в разных языках дляидентичных или близких по значению понятий. В практике перевода ипереводоведении сформировано отношение к терминам как «особымсловам» и предлагаются разные стратегии «перевода терминологии»,которые сводятся к манипуляциям с лексическими субстратами. Обапредставленных подхода используют понятие «перевод терминов» какродовой термин, обозначающий разные способы решения проблемыасимметрии терминосистем в разных языках.

AB - Понятие «перевод терминов» представляет собойкомпромисс между ономасиологическим и семасиологическим подходамик терминологической эквивалентности. Терминологические практикипредполагают установление эквивалентности на уровне понятий иопределение десигнаций (лексических субстратов) в разных языках дляидентичных или близких по значению понятий. В практике перевода ипереводоведении сформировано отношение к терминам как «особымсловам» и предлагаются разные стратегии «перевода терминологии»,которые сводятся к манипуляциям с лексическими субстратами. Обапредставленных подхода используют понятие «перевод терминов» какродовой термин, обозначающий разные способы решения проблемыасимметрии терминосистем в разных языках.

UR - http://perevod.cfuv.ru/pdf/sbornik-2017.pdf

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 9785906877956

SP - 30

EP - 35

BT - Переводческий дискурс: междисциплинарный подход

PB - ИТ "АРИАЛ"

CY - Симферополь

T2 - Переводческий дискурс: междисциплинарный подход

Y2 - 27 April 2017 through 29 April 2017

ER -

ID: 11878580