В разделе монографии затрагивается тема, относящаяся к сопоставительному анализу эквивалентных библеизмов в немецком и русском языках, с учетом изучения степени эквивалентности библейских формул в современном контексте. Материалом исследования послужили четыре пары эквивалентных формульных единиц библейского происхождения, встречающиеся в современных немецких и российских СМИ и публицистике. Источником примеров послужили тексты из немецкого электронного словаря Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (dwds.de) и Национального корпуса русского языка (ruscorpora.ru), опубликованные в период с 2000 по 2020 год. Эквивалентность выбранных единиц - русских и немецких пар библеизмов - исследуется с помощью контекстуального анализа. Применяется метод корреляций библеизма и текста-источника, учитывается буквальное, тестовое, кодифицированное и контекстное значения библеизмов в двух языках. Цель исследования заключается в определении современных контекстов, в которых преимущественно встречаются отобранные библеизмы-эквиваленты, а также в выявлении различий фразеологизмов религиозного происхождения в обоих языках современного периода. В разделе монографии проверяется следующая гипотеза: несмотря на то, что библейские идиомы в обоих языках происходят из одного сакрального текстового источника – Библии, общего для европейского христианского культурного сообщества, хотя из разных переводных версий, они демонстрируют значительные различия в контекстуальном значении и употреблении. Эти различия, на наш взгляд, обусловлены культурно-историческими и переводческими причинами, которые не позволяют установить их полную эквивалентность