Research output: Book/Report/Anthology › Teaching manual › peer-review
Основы теории и практики мультимодального перевода мультимедийного контента. / Акай, Оксана Михайловна.
Москва : Директ-Медиа, 2026. 132 p.Research output: Book/Report/Anthology › Teaching manual › peer-review
}
TY - BOOK
T1 - Основы теории и практики мультимодального перевода мультимедийного контента
AU - Акай, Оксана Михайловна
N1 - О.М. Акай Основы теории и практики мультимодального перевода мультимедийного контента. Изд-во Директ-Медиа, Москва, 2026. 132 с. ISBN: 978-5-4499-5768-9
PY - 2026
Y1 - 2026
N2 - Современный мультимодальный перевод (ММП) находится на стыке лингвистики, цифровых технологий и медиаиндустрии, играя ключевую роль в глобализации контента. Стремительное развитие искусственного интеллекта, внедрение мультимодальных алгоритмов и рост иммерсивных форматов (VR, AR) кардинально трансформируют традиционные подходы к локализации. Данное пособие ставит целью формирование у специалистов комплексных компетенций, позволяющих эффективно работать в условиях цифровой революции. Акцент сделан на интеграции трёх ключевых компонентов: теоретической базы (включая семиотику мультимодальных текстов и нейролингвистику), практических навыков (работа с ИИ-инструментами для субтитрирования, синтеза голоса, deepfake-озвучки) и этико-правовых знаний (авторское право, регулирование синтетических медиа). Особое внимание уделяется подготовке кадров, способных не только адаптироваться к технологическим инновациям – таким как трансформерные модели (MURAL) и гибридные системы ASR+GPT-4, – но и критически оценивать их влияние на профессию. Пособие призвано стать связующим звеном между академическими исследованиями и запросами индустрии, предлагая решения для локализации игр, VR-контента и социальных медиа, а также формируя новую парадигму – роль «переводчика-дирижёра», «переводчика-архитектора», координирующего взаимодействие человека и ИИ в условиях цифровой трансформации.
AB - Современный мультимодальный перевод (ММП) находится на стыке лингвистики, цифровых технологий и медиаиндустрии, играя ключевую роль в глобализации контента. Стремительное развитие искусственного интеллекта, внедрение мультимодальных алгоритмов и рост иммерсивных форматов (VR, AR) кардинально трансформируют традиционные подходы к локализации. Данное пособие ставит целью формирование у специалистов комплексных компетенций, позволяющих эффективно работать в условиях цифровой революции. Акцент сделан на интеграции трёх ключевых компонентов: теоретической базы (включая семиотику мультимодальных текстов и нейролингвистику), практических навыков (работа с ИИ-инструментами для субтитрирования, синтеза голоса, deepfake-озвучки) и этико-правовых знаний (авторское право, регулирование синтетических медиа). Особое внимание уделяется подготовке кадров, способных не только адаптироваться к технологическим инновациям – таким как трансформерные модели (MURAL) и гибридные системы ASR+GPT-4, – но и критически оценивать их влияние на профессию. Пособие призвано стать связующим звеном между академическими исследованиями и запросами индустрии, предлагая решения для локализации игр, VR-контента и социальных медиа, а также формируя новую парадигму – роль «переводчика-дирижёра», «переводчика-архитектора», координирующего взаимодействие человека и ИИ в условиях цифровой трансформации.
KW - мультимодальный перевод
KW - иммерсивный формат
KW - аудиовизуальный перевод
KW - мультимодальный текст
KW - мультимедиа
M3 - учебное пособие
SN - 978-5-4499-5768-9
BT - Основы теории и практики мультимодального перевода мультимедийного контента
PB - Директ-Медиа
CY - Москва
ER -
ID: 153039708