The report focuses on the recurrent problems in translation arising from approaching translation as transformation of a text from the source language into the target language rather than speech production in the target language. Therefore, translation often reads like “a foreign language”, and we say, instinctively, “it sounds wrong”. There may be no evident flaw in the structure of the sentence, word-order, idioms or figures of speech - yet a reader may feel uneasy. That is what is figuratively called the ‘third language' in translation. Additionally, the report briefly outlines the ways of how we can avoid the ‘third language' in translation.
Translated title of the contributionENGLISH, RUSSIAN OR THE ‘THIRD' LANGUAGE IN TRANSLATION?
Original languageRussian
Title of host publicationLXXV Герценовские чтения. Иностранные языки
Subtitle of host publicationСборник научных статей международной научной конференции
Place of PublicationСПб
PublisherИздательство РГПУ им. А.И. Герцена
Pages178-179
ISBN (Print)9785806432224
StatePublished - 2022
EventLXXV Герценовские чтения: иностранные языки. Международная научная конференция. К 225-летию Герценовского университета. - РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. ГЕРЦЕНА, Санкт-Петербург, Russian Federation
Duration: 14 Apr 202215 Apr 2022

Conference

ConferenceLXXV Герценовские чтения: иностранные языки. Международная научная конференция. К 225-летию Герценовского университета.
Country/TerritoryRussian Federation
CityСанкт-Петербург
Period14/04/2215/04/22

ID: 91798209