Standard

Модель переводческого маневрирования: в поисках прагматического эквивалента. / Третьякова, Т.П.

Англистика XXI века: Материалы IX Всероссийской межвузовской научно-методической конференции. ed. / Александр Васильевич Зеленщиков. СПб. : Университетские Образовательные округа, 2019. p. 304-307.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionpeer-review

Harvard

Третьякова, ТП 2019, Модель переводческого маневрирования: в поисках прагматического эквивалента. in АВ Зеленщиков (ed.), Англистика XXI века: Материалы IX Всероссийской межвузовской научно-методической конференции. Университетские Образовательные округа, СПб., pp. 304-307, Anglistics in 21st Century, Санкт-Петербург, Russian Federation, 24/01/18.

APA

Третьякова, Т. П. (2019). Модель переводческого маневрирования: в поисках прагматического эквивалента. In А. В. Зеленщиков (Ed.), Англистика XXI века: Материалы IX Всероссийской межвузовской научно-методической конференции (pp. 304-307). Университетские Образовательные округа.

Vancouver

Третьякова ТП. Модель переводческого маневрирования: в поисках прагматического эквивалента. In Зеленщиков АВ, editor, Англистика XXI века: Материалы IX Всероссийской межвузовской научно-методической конференции. СПб.: Университетские Образовательные округа. 2019. p. 304-307

Author

Третьякова, Т.П. / Модель переводческого маневрирования: в поисках прагматического эквивалента. Англистика XXI века: Материалы IX Всероссийской межвузовской научно-методической конференции. editor / Александр Васильевич Зеленщиков. СПб. : Университетские Образовательные округа, 2019. pp. 304-307

BibTeX

@inproceedings{8301c2fed49f4f728457cec20603effd,
title = "Модель переводческого маневрирования: в поисках прагматического эквивалента",
abstract = "В докладе рассматривается проблема представления прагматического эквивалента в рамках концепции переводческого маневрирования. Модель состоит из трёх компонентов - 1) тематического потенциала, 2) способов презентации и 3) требований аудитории. Во всех трёх областях присутствуют прагматические фильтры, направленные на достижение риторического эффекта текста в переводе, который может быть тождественен оригиналу, но может от него отличаться. При этом достижение прагматического эквивалента всегда связано с действием принципа Интерпретации и в соотношении баланса в составляющих предлагаемой модели.",
keywords = "ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ, ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ МАНЕВРИРОВАНИЕ, ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ, СПОСОБЫ ПРЕЗЕНТАЦИИ, ТРЕБОВАНИЯ АУДИТОРИИ, PRAGMATIC EQUIVALENCE, TRANSLATION MANEUVERING, Interpretation, TOPICAL POTENTIAL, PRESENTATIONAL DEVICES, AUDIENCE DEMAND",
author = "Т.П. Третьякова",
year = "2019",
language = "русский",
isbn = "9785441600354",
pages = "304--307",
editor = "Зеленщиков, {Александр Васильевич }",
booktitle = "Англистика XXI века",
publisher = "Университетские Образовательные округа",
address = "Российская Федерация",
note = "IX научно-методическая конференция «Англистика XXI века», : посвященная 70-летию кафедры английской филологии Санкт-Петербургского государственного университета. ; Conference date: 24-01-2018 Through 26-01-2018",
url = "http://phil.spbu.ru/nauka/konferencii/konferencii-2017-2018-goda/ix-mezhdunarodnaya-nauchno-metodicheskaya-konferenciya-anglistika-xxi-veka, http://spbu.ru/component/fabrik/details/2/8786.html, http://conference-spbu.ru/conference/18",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Модель переводческого маневрирования: в поисках прагматического эквивалента

AU - Третьякова, Т.П.

N1 - Conference code: 1Х

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - В докладе рассматривается проблема представления прагматического эквивалента в рамках концепции переводческого маневрирования. Модель состоит из трёх компонентов - 1) тематического потенциала, 2) способов презентации и 3) требований аудитории. Во всех трёх областях присутствуют прагматические фильтры, направленные на достижение риторического эффекта текста в переводе, который может быть тождественен оригиналу, но может от него отличаться. При этом достижение прагматического эквивалента всегда связано с действием принципа Интерпретации и в соотношении баланса в составляющих предлагаемой модели.

AB - В докладе рассматривается проблема представления прагматического эквивалента в рамках концепции переводческого маневрирования. Модель состоит из трёх компонентов - 1) тематического потенциала, 2) способов презентации и 3) требований аудитории. Во всех трёх областях присутствуют прагматические фильтры, направленные на достижение риторического эффекта текста в переводе, который может быть тождественен оригиналу, но может от него отличаться. При этом достижение прагматического эквивалента всегда связано с действием принципа Интерпретации и в соотношении баланса в составляющих предлагаемой модели.

KW - ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ

KW - ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ МАНЕВРИРОВАНИЕ

KW - ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

KW - ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ

KW - СПОСОБЫ ПРЕЗЕНТАЦИИ

KW - ТРЕБОВАНИЯ АУДИТОРИИ

KW - PRAGMATIC EQUIVALENCE

KW - TRANSLATION MANEUVERING

KW - Interpretation

KW - TOPICAL POTENTIAL

KW - PRESENTATIONAL DEVICES

KW - AUDIENCE DEMAND

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=41174891

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 9785441600354

SP - 304

EP - 307

BT - Англистика XXI века

A2 - Зеленщиков, Александр Васильевич

PB - Университетские Образовательные округа

CY - СПб.

T2 - IX научно-методическая конференция «Англистика XXI века»,

Y2 - 24 January 2018 through 26 January 2018

ER -

ID: 35789063