Standard

авторский сказочно-мифологический текст как объект перевода. / Казакова, Т.А.

STUDIA LINGUISTICA. Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2011. p. С. 222-227.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingArticle in an anthologyResearch

Harvard

Казакова, ТА 2011, авторский сказочно-мифологический текст как объект перевода. in STUDIA LINGUISTICA. Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, pp. С. 222-227.

APA

Казакова, Т. А. (2011). авторский сказочно-мифологический текст как объект перевода. In STUDIA LINGUISTICA (pp. С. 222-227). Издательство РГПУ им. А.И. Герцена.

Vancouver

Казакова ТА. авторский сказочно-мифологический текст как объект перевода. In STUDIA LINGUISTICA. Издательство РГПУ им. А.И. Герцена. 2011. p. С. 222-227

Author

Казакова, Т.А. / авторский сказочно-мифологический текст как объект перевода. STUDIA LINGUISTICA. Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2011. pp. С. 222-227

BibTeX

@inbook{e72670f565114fd0bb3f01a8e95dc162,
title = "авторский сказочно-мифологический текст как объект перевода",
abstract = "Понятие художественных функций мифонима в авторском мифе и их передача при переводе в условиях значительного расстояния между исходной и переводящей языковыми культурами. Критические и некритические информационные потери при транслитерации мифонимов. Виды переводческого комментария.",
keywords = "авторский миф, переводческий комментарий, язык-посредник, информационная потеря, передача мифонимов при переводе",
author = "Т.А. Казакова",
year = "2011",
language = "русский",
isbn = "978-5905183-61-4",
pages = "С. 222--227",
booktitle = "STUDIA LINGUISTICA",
publisher = "Издательство РГПУ им. А.И. Герцена",
address = "Российская Федерация",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - авторский сказочно-мифологический текст как объект перевода

AU - Казакова, Т.А.

PY - 2011

Y1 - 2011

N2 - Понятие художественных функций мифонима в авторском мифе и их передача при переводе в условиях значительного расстояния между исходной и переводящей языковыми культурами. Критические и некритические информационные потери при транслитерации мифонимов. Виды переводческого комментария.

AB - Понятие художественных функций мифонима в авторском мифе и их передача при переводе в условиях значительного расстояния между исходной и переводящей языковыми культурами. Критические и некритические информационные потери при транслитерации мифонимов. Виды переводческого комментария.

KW - авторский миф

KW - переводческий комментарий

KW - язык-посредник

KW - информационная потеря

KW - передача мифонимов при переводе

M3 - статья в сборнике

SN - 978-5905183-61-4

SP - С. 222-227

BT - STUDIA LINGUISTICA

PB - Издательство РГПУ им. А.И. Герцена

ER -

ID: 4614608