В данной работе рассматриваются некоторые трудности, возникающие при переводе в контексте межкультурной коммуникации, при этом они анализируются через призму интертекстуальности. Ключевыми маркерами интертекстуальности в дискурсе выступают прецедентные феномены — культурные и языковые элементы, которые обладают особой значимостью, узнаваемостью для носителей языка определенного лингвокультурного сообщества и часто отсылают к общераспространенным знаниям или событиям, общезначимым для определенной культуры, но неизвестным или не до конца понятным представителям другой культуры. Ряд прецедентных феноменов, относящихся, например, к истории человечества в целом, могут быть универсальными и хорошо известыми представителям разных культур. В этом случае, как правило, существуют исторически закрепленные переводческие эквиваленты, которые рекомендуется хорошо изучить.