Standard

ТЕКСТ КАК ИНФОРМАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ. / Казакова, Т.А.

ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. Издательство Санкт-Петербургского университета, 2011. p. С. 92-99.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingArticle in an anthologyResearch

Harvard

Казакова, ТА 2011, ТЕКСТ КАК ИНФОРМАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ. in ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. Издательство Санкт-Петербургского университета, pp. С. 92-99.

APA

Казакова, Т. А. (2011). ТЕКСТ КАК ИНФОРМАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ. In ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (pp. С. 92-99). Издательство Санкт-Петербургского университета.

Vancouver

Казакова ТА. ТЕКСТ КАК ИНФОРМАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ. In ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. Издательство Санкт-Петербургского университета. 2011. p. С. 92-99

Author

Казакова, Т.А. / ТЕКСТ КАК ИНФОРМАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ. ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. Издательство Санкт-Петербургского университета, 2011. pp. С. 92-99

BibTeX

@inbook{b9fbcf2c6f4848979ae9abdc4c40968b,
title = "ТЕКСТ КАК ИНФОРМАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ",
abstract = "В статье рассматривается текст в условиях перевода как вторичная информационная система, требующая снятия энтропии. С этой точки зрения выделяются три основных типа текстов в аспекте перевода: с низкой, высокой и промежуточной степенью энтропии. Выбор стратегии перевода и мера информационной вариативности переводного продукта зависит от типа исходного текста.",
keywords = "информационный поиск, текст как объект перевода, информационная вторичность текста, энтропия, транскодирующая стратегия перевода, эйдетический образ",
author = "Т.А. Казакова",
year = "2011",
language = "русский",
isbn = "978-5-8465-1128-6",
pages = "С. 92--99",
booktitle = "ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
address = "Российская Федерация",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - ТЕКСТ КАК ИНФОРМАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ

AU - Казакова, Т.А.

PY - 2011

Y1 - 2011

N2 - В статье рассматривается текст в условиях перевода как вторичная информационная система, требующая снятия энтропии. С этой точки зрения выделяются три основных типа текстов в аспекте перевода: с низкой, высокой и промежуточной степенью энтропии. Выбор стратегии перевода и мера информационной вариативности переводного продукта зависит от типа исходного текста.

AB - В статье рассматривается текст в условиях перевода как вторичная информационная система, требующая снятия энтропии. С этой точки зрения выделяются три основных типа текстов в аспекте перевода: с низкой, высокой и промежуточной степенью энтропии. Выбор стратегии перевода и мера информационной вариативности переводного продукта зависит от типа исходного текста.

KW - информационный поиск

KW - текст как объект перевода

KW - информационная вторичность текста

KW - энтропия

KW - транскодирующая стратегия перевода

KW - эйдетический образ

M3 - статья в сборнике

SN - 978-5-8465-1128-6

SP - С. 92-99

BT - ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

PB - Издательство Санкт-Петербургского университета

ER -

ID: 4614925