Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{593d8fdeaa3947349ee248c7471c97eb,
title = "О РЕТРАНСЛЯЦИИ ДВОЙСТВЕННОСТИ:: к новым пере-переводам двух новелл Эдгара По",
abstract = " Статья представляет собой комментарий к двум новым переводам новелл Эдгара Аллана По «Сердце-обличитель» (“The Tell-Tale Heart”, 1843)и «Черный кот» (“The Black Cat”, 1843). Во вступительном разделе данкраткий обзор теорий пере-перевода, начиная с возникновения retranslationhypothesis. Нам представляется наиболее адекватным подход, предложенный Лоренсом Венути, согласно которому каждый появляющийся переводпредставляет собой новую интерпретацию, оспаривающую или корректирующую те, что лежат в основе прежних переводов. В предложенных нами«ретрансляциях» не только учтены недочеты, допущенные предыдущимипереводчиками, но и приняты во внимание их удачные находки. Именнос позиции реинтерпретации мы подошли к нашей сверхзадаче – предложитьтакой перевод «Сердца-обличителя» и «Черного кота», в котором не была быприглажена двусмысленность новелл, не игнорировались бы предусмотренные писателем логические несуразности, невротические и психопатическиеособенности его рассказчиков, проявляющиеся в повествовании. От точности перевода в конечном итоге зависит приговор, который читатель вынесет героям, – решение, считать ли их вменяемыми на момент совершенияпреступления и воспринимать ли их «посткриминальные» рассказы как достоверные. Обе новеллы окрашены макаберно-готическими тонами, с однойстороны, и множественными клиницистскими аллюзиями, позволяющимиставить героям самые разнообразные психиатрические диагнозы, с другой.Мы стремились наиболее точно передать аффективность дискурса, специфику речи персонажей (устной, спонтанной в первой новелле и письменной,продуманной во второй), по возможности сохранить особенности авторского синтаксиса и пунктуации, в частности, изобилие тире и курсивных выделений, необходимых для передачи громкости голоса героев, их реакций навнешнюю или внутреннюю сенсорную перегрузку.",
keywords = "“The Black Cat”, “The Tell-Tale Heart”, «Сердце-обличитель», «Черный кот», ambiguity, Edgar Allan Poe, psychiatry, retranslation, unreliable narrator, двусмысленность, ненадежный нарратор, пере-перевод, психиатрия, Эдгар Аллан По, “The Black Cat”, “The Tell-Tale Heart”, «Сердце-обличитель», «Черный кот», ambiguity, Edgar Allan Poe, psychiatry, retranslation, unreliable narrator, двусмысленность, ненадежный нарратор, пере-перевод, психиатрия, Эдгар Аллан По",
author = "Головачева, {Ирина Владимировна} and Удалова, {Светлана Юрьевна}",
note = "Головачева И. В., Удалова С. Ю. О ретрансляции двойственности: к новым пере-переводам двух новелл Эдгара По// Литература двух Америк. 2020. № 8. С. 435-462.",
year = "2020",
month = jul,
day = "27",
doi = "10.22455/2541-7894-2020-8-435-462",
language = "русский",
volume = "8",
pages = "435--462",
journal = "Literature of the Americas",
issn = "2541-7894",
publisher = "Институт мировой литературы имени А.М. Горького",
number = "8",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - О РЕТРАНСЛЯЦИИ ДВОЙСТВЕННОСТИ:

T2 - к новым пере-переводам двух новелл Эдгара По

AU - Головачева, Ирина Владимировна

AU - Удалова, Светлана Юрьевна

N1 - Головачева И. В., Удалова С. Ю. О ретрансляции двойственности: к новым пере-переводам двух новелл Эдгара По// Литература двух Америк. 2020. № 8. С. 435-462.

PY - 2020/7/27

Y1 - 2020/7/27

N2 - Статья представляет собой комментарий к двум новым переводам новелл Эдгара Аллана По «Сердце-обличитель» (“The Tell-Tale Heart”, 1843)и «Черный кот» (“The Black Cat”, 1843). Во вступительном разделе данкраткий обзор теорий пере-перевода, начиная с возникновения retranslationhypothesis. Нам представляется наиболее адекватным подход, предложенный Лоренсом Венути, согласно которому каждый появляющийся переводпредставляет собой новую интерпретацию, оспаривающую или корректирующую те, что лежат в основе прежних переводов. В предложенных нами«ретрансляциях» не только учтены недочеты, допущенные предыдущимипереводчиками, но и приняты во внимание их удачные находки. Именнос позиции реинтерпретации мы подошли к нашей сверхзадаче – предложитьтакой перевод «Сердца-обличителя» и «Черного кота», в котором не была быприглажена двусмысленность новелл, не игнорировались бы предусмотренные писателем логические несуразности, невротические и психопатическиеособенности его рассказчиков, проявляющиеся в повествовании. От точности перевода в конечном итоге зависит приговор, который читатель вынесет героям, – решение, считать ли их вменяемыми на момент совершенияпреступления и воспринимать ли их «посткриминальные» рассказы как достоверные. Обе новеллы окрашены макаберно-готическими тонами, с однойстороны, и множественными клиницистскими аллюзиями, позволяющимиставить героям самые разнообразные психиатрические диагнозы, с другой.Мы стремились наиболее точно передать аффективность дискурса, специфику речи персонажей (устной, спонтанной в первой новелле и письменной,продуманной во второй), по возможности сохранить особенности авторского синтаксиса и пунктуации, в частности, изобилие тире и курсивных выделений, необходимых для передачи громкости голоса героев, их реакций навнешнюю или внутреннюю сенсорную перегрузку.

AB - Статья представляет собой комментарий к двум новым переводам новелл Эдгара Аллана По «Сердце-обличитель» (“The Tell-Tale Heart”, 1843)и «Черный кот» (“The Black Cat”, 1843). Во вступительном разделе данкраткий обзор теорий пере-перевода, начиная с возникновения retranslationhypothesis. Нам представляется наиболее адекватным подход, предложенный Лоренсом Венути, согласно которому каждый появляющийся переводпредставляет собой новую интерпретацию, оспаривающую или корректирующую те, что лежат в основе прежних переводов. В предложенных нами«ретрансляциях» не только учтены недочеты, допущенные предыдущимипереводчиками, но и приняты во внимание их удачные находки. Именнос позиции реинтерпретации мы подошли к нашей сверхзадаче – предложитьтакой перевод «Сердца-обличителя» и «Черного кота», в котором не была быприглажена двусмысленность новелл, не игнорировались бы предусмотренные писателем логические несуразности, невротические и психопатическиеособенности его рассказчиков, проявляющиеся в повествовании. От точности перевода в конечном итоге зависит приговор, который читатель вынесет героям, – решение, считать ли их вменяемыми на момент совершенияпреступления и воспринимать ли их «посткриминальные» рассказы как достоверные. Обе новеллы окрашены макаберно-готическими тонами, с однойстороны, и множественными клиницистскими аллюзиями, позволяющимиставить героям самые разнообразные психиатрические диагнозы, с другой.Мы стремились наиболее точно передать аффективность дискурса, специфику речи персонажей (устной, спонтанной в первой новелле и письменной,продуманной во второй), по возможности сохранить особенности авторского синтаксиса и пунктуации, в частности, изобилие тире и курсивных выделений, необходимых для передачи громкости голоса героев, их реакций навнешнюю или внутреннюю сенсорную перегрузку.

KW - “The Black Cat”

KW - “The Tell-Tale Heart”

KW - «Сердце-обличитель»

KW - «Черный кот»

KW - ambiguity

KW - Edgar Allan Poe

KW - psychiatry

KW - retranslation

KW - unreliable narrator

KW - двусмысленность

KW - ненадежный нарратор

KW - пере-перевод

KW - психиатрия

KW - Эдгар Аллан По

KW - “The Black Cat”

KW - “The Tell-Tale Heart”

KW - «Сердце-обличитель»

KW - «Черный кот»

KW - ambiguity

KW - Edgar Allan Poe

KW - psychiatry

KW - retranslation

KW - unreliable narrator

KW - двусмысленность

KW - ненадежный нарратор

KW - пере-перевод

KW - психиатрия

KW - Эдгар Аллан По

UR - http://litda.ru/images/2020-8/LDA-2020-8_435-462_Golovacheva_Udalova.pdf

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/4aa4df29-1ac9-3e32-b88a-ecb8a3668c7b/

U2 - 10.22455/2541-7894-2020-8-435-462

DO - 10.22455/2541-7894-2020-8-435-462

M3 - статья

VL - 8

SP - 435

EP - 462

JO - Literature of the Americas

JF - Literature of the Americas

SN - 2541-7894

IS - 8

M1 - 15

ER -

ID: 60942262