Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
О РЕТРАНСЛЯЦИИ ДВОЙСТВЕННОСТИ: к новым пере-переводам двух новелл Эдгара По. / Головачева, Ирина Владимировна; Удалова, Светлана Юрьевна.
In: ЛИТЕРАТУРА ДВУХ АМЕРИК, Vol. 8, No. 8, 15, 27.07.2020, p. 435-462.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - О РЕТРАНСЛЯЦИИ ДВОЙСТВЕННОСТИ:
T2 - к новым пере-переводам двух новелл Эдгара По
AU - Головачева, Ирина Владимировна
AU - Удалова, Светлана Юрьевна
N1 - Головачева И. В., Удалова С. Ю. О ретрансляции двойственности: к новым пере-переводам двух новелл Эдгара По// Литература двух Америк. 2020. № 8. С. 435-462.
PY - 2020/7/27
Y1 - 2020/7/27
N2 - Статья представляет собой комментарий к двум новым переводам новелл Эдгара Аллана По «Сердце-обличитель» (“The Tell-Tale Heart”, 1843)и «Черный кот» (“The Black Cat”, 1843). Во вступительном разделе данкраткий обзор теорий пере-перевода, начиная с возникновения retranslationhypothesis. Нам представляется наиболее адекватным подход, предложенный Лоренсом Венути, согласно которому каждый появляющийся переводпредставляет собой новую интерпретацию, оспаривающую или корректирующую те, что лежат в основе прежних переводов. В предложенных нами«ретрансляциях» не только учтены недочеты, допущенные предыдущимипереводчиками, но и приняты во внимание их удачные находки. Именнос позиции реинтерпретации мы подошли к нашей сверхзадаче – предложитьтакой перевод «Сердца-обличителя» и «Черного кота», в котором не была быприглажена двусмысленность новелл, не игнорировались бы предусмотренные писателем логические несуразности, невротические и психопатическиеособенности его рассказчиков, проявляющиеся в повествовании. От точности перевода в конечном итоге зависит приговор, который читатель вынесет героям, – решение, считать ли их вменяемыми на момент совершенияпреступления и воспринимать ли их «посткриминальные» рассказы как достоверные. Обе новеллы окрашены макаберно-готическими тонами, с однойстороны, и множественными клиницистскими аллюзиями, позволяющимиставить героям самые разнообразные психиатрические диагнозы, с другой.Мы стремились наиболее точно передать аффективность дискурса, специфику речи персонажей (устной, спонтанной в первой новелле и письменной,продуманной во второй), по возможности сохранить особенности авторского синтаксиса и пунктуации, в частности, изобилие тире и курсивных выделений, необходимых для передачи громкости голоса героев, их реакций навнешнюю или внутреннюю сенсорную перегрузку.
AB - Статья представляет собой комментарий к двум новым переводам новелл Эдгара Аллана По «Сердце-обличитель» (“The Tell-Tale Heart”, 1843)и «Черный кот» (“The Black Cat”, 1843). Во вступительном разделе данкраткий обзор теорий пере-перевода, начиная с возникновения retranslationhypothesis. Нам представляется наиболее адекватным подход, предложенный Лоренсом Венути, согласно которому каждый появляющийся переводпредставляет собой новую интерпретацию, оспаривающую или корректирующую те, что лежат в основе прежних переводов. В предложенных нами«ретрансляциях» не только учтены недочеты, допущенные предыдущимипереводчиками, но и приняты во внимание их удачные находки. Именнос позиции реинтерпретации мы подошли к нашей сверхзадаче – предложитьтакой перевод «Сердца-обличителя» и «Черного кота», в котором не была быприглажена двусмысленность новелл, не игнорировались бы предусмотренные писателем логические несуразности, невротические и психопатическиеособенности его рассказчиков, проявляющиеся в повествовании. От точности перевода в конечном итоге зависит приговор, который читатель вынесет героям, – решение, считать ли их вменяемыми на момент совершенияпреступления и воспринимать ли их «посткриминальные» рассказы как достоверные. Обе новеллы окрашены макаберно-готическими тонами, с однойстороны, и множественными клиницистскими аллюзиями, позволяющимиставить героям самые разнообразные психиатрические диагнозы, с другой.Мы стремились наиболее точно передать аффективность дискурса, специфику речи персонажей (устной, спонтанной в первой новелле и письменной,продуманной во второй), по возможности сохранить особенности авторского синтаксиса и пунктуации, в частности, изобилие тире и курсивных выделений, необходимых для передачи громкости голоса героев, их реакций навнешнюю или внутреннюю сенсорную перегрузку.
KW - “The Black Cat”
KW - “The Tell-Tale Heart”
KW - «Сердце-обличитель»
KW - «Черный кот»
KW - ambiguity
KW - Edgar Allan Poe
KW - psychiatry
KW - retranslation
KW - unreliable narrator
KW - двусмысленность
KW - ненадежный нарратор
KW - пере-перевод
KW - психиатрия
KW - Эдгар Аллан По
KW - “The Black Cat”
KW - “The Tell-Tale Heart”
KW - «Сердце-обличитель»
KW - «Черный кот»
KW - ambiguity
KW - Edgar Allan Poe
KW - psychiatry
KW - retranslation
KW - unreliable narrator
KW - двусмысленность
KW - ненадежный нарратор
KW - пере-перевод
KW - психиатрия
KW - Эдгар Аллан По
UR - http://litda.ru/images/2020-8/LDA-2020-8_435-462_Golovacheva_Udalova.pdf
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/4aa4df29-1ac9-3e32-b88a-ecb8a3668c7b/
U2 - 10.22455/2541-7894-2020-8-435-462
DO - 10.22455/2541-7894-2020-8-435-462
M3 - статья
VL - 8
SP - 435
EP - 462
JO - Literature of the Americas
JF - Literature of the Americas
SN - 2541-7894
IS - 8
M1 - 15
ER -
ID: 60942262