Статья представляет собой комментарий к двум новым переводам новелл Эдгара Аллана По «Сердце-обличитель» (“The Tell-Tale Heart”, 1843)
и «Черный кот» (“The Black Cat”, 1843). Во вступительном разделе дан
краткий обзор теорий пере-перевода, начиная с возникновения retranslation
hypothesis. Нам представляется наиболее адекватным подход, предложенный Лоренсом Венути, согласно которому каждый появляющийся перевод
представляет собой новую интерпретацию, оспаривающую или корректирующую те, что лежат в основе прежних переводов. В предложенных нами
«ретрансляциях» не только учтены недочеты, допущенные предыдущими
переводчиками, но и приняты во внимание их удачные находки. Именно
с позиции реинтерпретации мы подошли к нашей сверхзадаче – предложить
такой перевод «Сердца-обличителя» и «Черного кота», в котором не была бы
приглажена двусмысленность новелл, не игнорировались бы предусмотренные писателем логические несуразности, невротические и психопатические
особенности его рассказчиков, проявляющиеся в повествовании. От точности перевода в конечном итоге зависит приговор, который читатель вынесет героям, – решение, считать ли их вменяемыми на момент совершения
преступления и воспринимать ли их «посткриминальные» рассказы как достоверные. Обе новеллы окрашены макаберно-готическими тонами, с одной
стороны, и множественными клиницистскими аллюзиями, позволяющими
ставить героям самые разнообразные психиатрические диагнозы, с другой.
Мы стремились наиболее точно передать аффективность дискурса, специфику речи персонажей (устной, спонтанной в первой новелле и письменной,
продуманной во второй), по возможности сохранить особенности авторского синтаксиса и пунктуации, в частности, изобилие тире и курсивных выделений, необходимых для передачи громкости голоса героев, их реакций на
внешнюю или внутреннюю сенсорную перегрузку.