DOI

В статье освещается история переводов «Странных историй из кабинета неудачника» Пу Сун-лина (1640–1715) на русский язык и их влияние на современную русскую литературу. Анализ наиболее важных переводов «Ляо Чжая» (так по-китайски называется это собрание рассказов) дает возможность сделать следующие выводы: 1) В конце XIX — начале XX в. работы Пу Сун-лина начали переводиться на русский язык, однако оставленный ими след в отечественной словесности не был значительным. 2) К 1920-м гг. более десятка рассказов Пу Сун-лина были переведены на русский язык, но не существовало единого принципа подобных переводов, подходящего для этого литературного стиля. 3) В 1920–1930-е гг. академик В.М. Алексеев выработал указанные принцип и литературный стиль. 4) При переводе В.М. Алексеев не придерживался первоначальной структуры сборника, но выбирал произведения со схожими сюжетами и персонажами. 5) Впоследствии было еще несколько попыток других авторов перевести Пу Сун-лина, но ни один из этих переводов не имел успеха у читателей. 6) Многие реалии китайской культуры стали широко известны в России
именно из fлексеевских переводов «Ляо Чжая». 7) Переводы «Ляо Чжая», выполненные В.М. Алексеевым, оказали существенное влияние на русские литературные произведения конца XX– начала XXI в.
Переведенное название«Ляо Чжай» в России
Язык оригиналаКитайский
Страницы (с-по)1943-1953
ЖурналЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Том12
Номер выпуска10
DOI
СостояниеОпубликовано - 7 окт 2019

    Области исследований

  • литературный перевод, теория перевода, Пу Сун-лин, Ляо Чжай чжи

    Предметные области Scopus

  • Литературоведение и теория литературы

ID: 48311407