Standard

Traduire celui qui veut écrire « dans une sorte de langue étrangère » : langue-Deleuse. / Fokine, Sergueï.

в: Multitudes, № 29, 2007, стр. 161-171.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{32bb8a1440ac44bba23f989c5a3b25da,
title = "Traduire celui qui veut {\'e}crire « dans une sorte de langue {\'e}trang{\`e}re » : langue-Deleuse",
abstract = "В статье рассматриваются проблемы перевода философских текстов, в частности, языка французского философа Ж. Делеза (1925-1995). Сам философ расценивал язык как важнейший элемент общего образа мысли философа и сознательно разрабатывал {"}свой язык{"} в философии, полагая его своего рода {"}иностранным языком{"} внутри родного французского. Создавая свой философский язык, Делех делал упор на целом ряде формальных элементов: безличные конструкции в противовес персональности когито, выверенный, внешне предельно рационалистический синтаксис, призванный фиксировать мимолетные проявления аффективности, и культ союза {"}и{"}, схватывающего скорее становление, чем бытие.",
keywords = "философия и перевод, перевод философских текстов, философия перевода, стиль и образ мысли философа, творчество Делеза в русских переводах 90-х годов",
author = "Sergue{\"i} Fokine",
year = "2007",
language = "французский",
pages = "161--171",
journal = "Multitudes",
issn = "0292-0107",
publisher = "Association Multitudes",
number = "29",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Traduire celui qui veut écrire « dans une sorte de langue étrangère » : langue-Deleuse

AU - Fokine, Sergueï

PY - 2007

Y1 - 2007

N2 - В статье рассматриваются проблемы перевода философских текстов, в частности, языка французского философа Ж. Делеза (1925-1995). Сам философ расценивал язык как важнейший элемент общего образа мысли философа и сознательно разрабатывал "свой язык" в философии, полагая его своего рода "иностранным языком" внутри родного французского. Создавая свой философский язык, Делех делал упор на целом ряде формальных элементов: безличные конструкции в противовес персональности когито, выверенный, внешне предельно рационалистический синтаксис, призванный фиксировать мимолетные проявления аффективности, и культ союза "и", схватывающего скорее становление, чем бытие.

AB - В статье рассматриваются проблемы перевода философских текстов, в частности, языка французского философа Ж. Делеза (1925-1995). Сам философ расценивал язык как важнейший элемент общего образа мысли философа и сознательно разрабатывал "свой язык" в философии, полагая его своего рода "иностранным языком" внутри родного французского. Создавая свой философский язык, Делех делал упор на целом ряде формальных элементов: безличные конструкции в противовес персональности когито, выверенный, внешне предельно рационалистический синтаксис, призванный фиксировать мимолетные проявления аффективности, и культ союза "и", схватывающего скорее становление, чем бытие.

KW - философия и перевод

KW - перевод философских текстов

KW - философия перевода

KW - стиль и образ мысли философа

KW - творчество Делеза в русских переводах 90-х годов

M3 - статья

SP - 161

EP - 171

JO - Multitudes

JF - Multitudes

SN - 0292-0107

IS - 29

ER -

ID: 5221894