Документы

  • А5

    5,41 MB, Документ PDF

Статья рассматривает особенности перевода с английского языка на русский случаев интенционального семантического сдвига с глаголом to be у современных англоязычных авторов. Намеренное использование глагола to be в несвойственном ему грамматическом контексте может становиться выразительным грамматическим средством, для которого характерна многозначность, выразительность, образность. У современных англоязычных авторов отмечаются случаи интенционального переноса как на основе формально выраженных грамматических категорий (Simple – Continuous), так и скрытых грамматических категорий пространственность – темпоральность, состояние (бытийность) – действие (поведение). Однако при переводе на русский язык таких «грамматических метафор» нарушение норм сочетаемости как правило не сохраняется, что ведет к потере выразительности и многозначности. В некоторых случаях попытка передать грамматическую образность ведет к искажению смысла оригинала.
Переведенное названиеОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА СЛУЧАЕВ ИНТЕНЦИОНАЛЬНОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО СДВИГА С ГЛАГОЛОМ TO BE
Язык оригиналаанглийский
Название основной публикацииЯзык и культура в глобальном мире
Место публикацииСПб
ИздательЛЕМА
Страницы384-390
ISBN (печатное издание)9785001056942
СостояниеОпубликовано - 2022

    Области исследований

  • интенциональный семантический сдвиг, грамматическая метафора, БЫТИЙНОСТЬ, СКРЫТЫЕ КАТЕГОРИИ

ID: 105283870