Standard

MAIN DIFFICULTIES IN TRANSLATING CONTRACTUAL DOCUMENTATION (ENGLISH/RUSSIAN). / Timofeeva, Lilia ; Morozova, Maria ; Potapova, Tamara .

в: Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, Том 9, № 2, 02.2021, стр. 291-306.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Timofeeva, L, Morozova, M & Potapova, T 2021, 'MAIN DIFFICULTIES IN TRANSLATING CONTRACTUAL DOCUMENTATION (ENGLISH/RUSSIAN)', Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, Том. 9, № 2, стр. 291-306. https://doi.org/10.22190/JTESAP2102291T

APA

Vancouver

Author

Timofeeva, Lilia ; Morozova, Maria ; Potapova, Tamara . / MAIN DIFFICULTIES IN TRANSLATING CONTRACTUAL DOCUMENTATION (ENGLISH/RUSSIAN). в: Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 2021 ; Том 9, № 2. стр. 291-306.

BibTeX

@article{cb5af79f4c2b4c05b58170cb5915c7ef,
title = "MAIN DIFFICULTIES IN TRANSLATING CONTRACTUAL DOCUMENTATION (ENGLISH/RUSSIAN)",
abstract = "The article is devoted to one of the most common translation problems in the sphere of law, namely finding the adequate equivalents in vocabulary, especially it concerns foreign terminology, in grammar and in text structure.While it is well-known that equivalence is one of the key concepts in translation, the research on practical applications of this principle in different professional spheres is still limited. With the rise of the interest to the machine translation, the special attention to the most common translation problems in the sphere of law can contribute to the overall understanding of the translation process. The methodological approach taken in this study is a mixed methodology based on comparative, structural, socio-linguistic and socio-cultural aspects of translation. The material presented in the article is based on the original contracts developed in English and Russian for the major oil and gas projects to be implemented in Russia 2006-2009. The examples of vocabulary, grammar and text structures equivalents can show the reasons for emergence of the main translation difficulties - polysemantic structure of some terms, absence of concept in either language, dependence of the meaning of the term on the context, idiomatic expressions, historically established traditions in legal text formation – emphasizing the idea that equivalence principle should be considered as a priority when translating contractual documentation.",
keywords = "translation, adequacy, quivalency of translation, professional language training, erminology, cument structure, preamble, Equivalency of translation, Translation, Terminology, Professional language, Preamble, Adequacy, Document structure",
author = "Lilia Timofeeva and Maria Morozova and Tamara Potapova",
year = "2021",
month = feb,
doi = "10.22190/JTESAP2102291T",
language = "English",
volume = "9",
pages = "291--306",
journal = "Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes",
issn = "2334-9182",
publisher = "University of Ni{\v s}",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - MAIN DIFFICULTIES IN TRANSLATING CONTRACTUAL DOCUMENTATION (ENGLISH/RUSSIAN)

AU - Timofeeva, Lilia

AU - Morozova, Maria

AU - Potapova, Tamara

PY - 2021/2

Y1 - 2021/2

N2 - The article is devoted to one of the most common translation problems in the sphere of law, namely finding the adequate equivalents in vocabulary, especially it concerns foreign terminology, in grammar and in text structure.While it is well-known that equivalence is one of the key concepts in translation, the research on practical applications of this principle in different professional spheres is still limited. With the rise of the interest to the machine translation, the special attention to the most common translation problems in the sphere of law can contribute to the overall understanding of the translation process. The methodological approach taken in this study is a mixed methodology based on comparative, structural, socio-linguistic and socio-cultural aspects of translation. The material presented in the article is based on the original contracts developed in English and Russian for the major oil and gas projects to be implemented in Russia 2006-2009. The examples of vocabulary, grammar and text structures equivalents can show the reasons for emergence of the main translation difficulties - polysemantic structure of some terms, absence of concept in either language, dependence of the meaning of the term on the context, idiomatic expressions, historically established traditions in legal text formation – emphasizing the idea that equivalence principle should be considered as a priority when translating contractual documentation.

AB - The article is devoted to one of the most common translation problems in the sphere of law, namely finding the adequate equivalents in vocabulary, especially it concerns foreign terminology, in grammar and in text structure.While it is well-known that equivalence is one of the key concepts in translation, the research on practical applications of this principle in different professional spheres is still limited. With the rise of the interest to the machine translation, the special attention to the most common translation problems in the sphere of law can contribute to the overall understanding of the translation process. The methodological approach taken in this study is a mixed methodology based on comparative, structural, socio-linguistic and socio-cultural aspects of translation. The material presented in the article is based on the original contracts developed in English and Russian for the major oil and gas projects to be implemented in Russia 2006-2009. The examples of vocabulary, grammar and text structures equivalents can show the reasons for emergence of the main translation difficulties - polysemantic structure of some terms, absence of concept in either language, dependence of the meaning of the term on the context, idiomatic expressions, historically established traditions in legal text formation – emphasizing the idea that equivalence principle should be considered as a priority when translating contractual documentation.

KW - translation

KW - adequacy

KW - quivalency of translation

KW - professional language training

KW - erminology

KW - cument structure

KW - preamble

KW - Equivalency of translation

KW - Translation

KW - Terminology

KW - Professional language

KW - Preamble

KW - Adequacy

KW - Document structure

UR - http://espeap.junis.ni.ac.rs/index.php/espeap/article/view/1149

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85103487943&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.22190/JTESAP2102291T

DO - 10.22190/JTESAP2102291T

M3 - Article

VL - 9

SP - 291

EP - 306

JO - Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes

JF - Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes

SN - 2334-9182

IS - 2

ER -

ID: 75131126