Standard

"Liao Zhai Zhiyi" in Russia. / Storozhuk, Alexander G.

в: Journal of Siberian Federal University - Humanities and Social Sciences, Том 12, № 11, 01.01.2019, стр. 1943-1953.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхОбзорная статьяРецензирование

Harvard

Storozhuk, AG 2019, '"Liao Zhai Zhiyi" in Russia', Journal of Siberian Federal University - Humanities and Social Sciences, Том. 12, № 11, стр. 1943-1953. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0505

APA

Storozhuk, A. G. (2019). "Liao Zhai Zhiyi" in Russia. Journal of Siberian Federal University - Humanities and Social Sciences, 12(11), 1943-1953. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0505

Vancouver

Storozhuk AG. "Liao Zhai Zhiyi" in Russia. Journal of Siberian Federal University - Humanities and Social Sciences. 2019 Янв. 1;12(11):1943-1953. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0505

Author

Storozhuk, Alexander G. / "Liao Zhai Zhiyi" in Russia. в: Journal of Siberian Federal University - Humanities and Social Sciences. 2019 ; Том 12, № 11. стр. 1943-1953.

BibTeX

@article{4cb9b8991d6b40dd935ab785811284a4,
title = "{"}Liao Zhai Zhiyi{"} in Russia",
abstract = "The paper covers the issue of Pu Song-ling's {"}Liao Zhai zhiyi{"} translations into Russian and their influence on the modern Russian literary process. Having analyzed the most significant translations of {"}Liao Zhai{"} we come to the following conclusions: 1. At the end of 19th - beginning of the 20th centuries the works by Pu Song-ling started to be translated into Russian, though influence of these translations was not that substantial. 2. By 1920-s about a dozen of {"}Liao Zhai{"} stories have been translated into Russian, though all of them lacked both: a special pattern of this kind of translations and a special literary style to match. 3. In 1920-1930-s academician V. Alekseev worked out the pattern to follow and a special literary style, suiting the peculiarities of {"}Liao Zhai zhiyi{"} and very appropriate for translation. 4. While translating {"}Liao Zhai{"} V. Alekseev did not preserve the original structure of the collection, but translated tales according to their plots and characters. 5. Later there have been several other attempts to translate the very stories in a different style, but none led to a real success with the readers. 6. A great many issues of the traditional Chinese culture have been absorbed by Russian readers primarily from {"}Liao Zhai{"} translations made by V. Alekseev. 7. V. Alekseevs translations of {"}Liao Zhai{"} have produced a significant influence on Russian literature of late 20th - early 21st centuries.",
keywords = "Liao Zhai zhiyi, Literary translations, Pu Song-ling",
author = "Storozhuk, {Alexander G.}",
year = "2019",
month = jan,
day = "1",
doi = "10.17516/1997-1370-0505",
language = "English",
volume = "12",
pages = "1943--1953",
journal = "ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ",
issn = "1997-1370",
publisher = "Сибирский федеральный университет",
number = "11",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - "Liao Zhai Zhiyi" in Russia

AU - Storozhuk, Alexander G.

PY - 2019/1/1

Y1 - 2019/1/1

N2 - The paper covers the issue of Pu Song-ling's "Liao Zhai zhiyi" translations into Russian and their influence on the modern Russian literary process. Having analyzed the most significant translations of "Liao Zhai" we come to the following conclusions: 1. At the end of 19th - beginning of the 20th centuries the works by Pu Song-ling started to be translated into Russian, though influence of these translations was not that substantial. 2. By 1920-s about a dozen of "Liao Zhai" stories have been translated into Russian, though all of them lacked both: a special pattern of this kind of translations and a special literary style to match. 3. In 1920-1930-s academician V. Alekseev worked out the pattern to follow and a special literary style, suiting the peculiarities of "Liao Zhai zhiyi" and very appropriate for translation. 4. While translating "Liao Zhai" V. Alekseev did not preserve the original structure of the collection, but translated tales according to their plots and characters. 5. Later there have been several other attempts to translate the very stories in a different style, but none led to a real success with the readers. 6. A great many issues of the traditional Chinese culture have been absorbed by Russian readers primarily from "Liao Zhai" translations made by V. Alekseev. 7. V. Alekseevs translations of "Liao Zhai" have produced a significant influence on Russian literature of late 20th - early 21st centuries.

AB - The paper covers the issue of Pu Song-ling's "Liao Zhai zhiyi" translations into Russian and their influence on the modern Russian literary process. Having analyzed the most significant translations of "Liao Zhai" we come to the following conclusions: 1. At the end of 19th - beginning of the 20th centuries the works by Pu Song-ling started to be translated into Russian, though influence of these translations was not that substantial. 2. By 1920-s about a dozen of "Liao Zhai" stories have been translated into Russian, though all of them lacked both: a special pattern of this kind of translations and a special literary style to match. 3. In 1920-1930-s academician V. Alekseev worked out the pattern to follow and a special literary style, suiting the peculiarities of "Liao Zhai zhiyi" and very appropriate for translation. 4. While translating "Liao Zhai" V. Alekseev did not preserve the original structure of the collection, but translated tales according to their plots and characters. 5. Later there have been several other attempts to translate the very stories in a different style, but none led to a real success with the readers. 6. A great many issues of the traditional Chinese culture have been absorbed by Russian readers primarily from "Liao Zhai" translations made by V. Alekseev. 7. V. Alekseevs translations of "Liao Zhai" have produced a significant influence on Russian literature of late 20th - early 21st centuries.

KW - Liao Zhai zhiyi

KW - Literary translations

KW - Pu Song-ling

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85076492186&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.17516/1997-1370-0505

DO - 10.17516/1997-1370-0505

M3 - Review article

AN - SCOPUS:85076492186

VL - 12

SP - 1943

EP - 1953

JO - ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

JF - ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

SN - 1997-1370

IS - 11

ER -

ID: 51163323