Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › Обзорная статья › Рецензирование
"Liao Zhai Zhiyi" in Russia. / Storozhuk, Alexander G.
в: Journal of Siberian Federal University - Humanities and Social Sciences, Том 12, № 11, 01.01.2019, стр. 1943-1953.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › Обзорная статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - "Liao Zhai Zhiyi" in Russia
AU - Storozhuk, Alexander G.
PY - 2019/1/1
Y1 - 2019/1/1
N2 - The paper covers the issue of Pu Song-ling's "Liao Zhai zhiyi" translations into Russian and their influence on the modern Russian literary process. Having analyzed the most significant translations of "Liao Zhai" we come to the following conclusions: 1. At the end of 19th - beginning of the 20th centuries the works by Pu Song-ling started to be translated into Russian, though influence of these translations was not that substantial. 2. By 1920-s about a dozen of "Liao Zhai" stories have been translated into Russian, though all of them lacked both: a special pattern of this kind of translations and a special literary style to match. 3. In 1920-1930-s academician V. Alekseev worked out the pattern to follow and a special literary style, suiting the peculiarities of "Liao Zhai zhiyi" and very appropriate for translation. 4. While translating "Liao Zhai" V. Alekseev did not preserve the original structure of the collection, but translated tales according to their plots and characters. 5. Later there have been several other attempts to translate the very stories in a different style, but none led to a real success with the readers. 6. A great many issues of the traditional Chinese culture have been absorbed by Russian readers primarily from "Liao Zhai" translations made by V. Alekseev. 7. V. Alekseevs translations of "Liao Zhai" have produced a significant influence on Russian literature of late 20th - early 21st centuries.
AB - The paper covers the issue of Pu Song-ling's "Liao Zhai zhiyi" translations into Russian and their influence on the modern Russian literary process. Having analyzed the most significant translations of "Liao Zhai" we come to the following conclusions: 1. At the end of 19th - beginning of the 20th centuries the works by Pu Song-ling started to be translated into Russian, though influence of these translations was not that substantial. 2. By 1920-s about a dozen of "Liao Zhai" stories have been translated into Russian, though all of them lacked both: a special pattern of this kind of translations and a special literary style to match. 3. In 1920-1930-s academician V. Alekseev worked out the pattern to follow and a special literary style, suiting the peculiarities of "Liao Zhai zhiyi" and very appropriate for translation. 4. While translating "Liao Zhai" V. Alekseev did not preserve the original structure of the collection, but translated tales according to their plots and characters. 5. Later there have been several other attempts to translate the very stories in a different style, but none led to a real success with the readers. 6. A great many issues of the traditional Chinese culture have been absorbed by Russian readers primarily from "Liao Zhai" translations made by V. Alekseev. 7. V. Alekseevs translations of "Liao Zhai" have produced a significant influence on Russian literature of late 20th - early 21st centuries.
KW - Liao Zhai zhiyi
KW - Literary translations
KW - Pu Song-ling
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85076492186&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.17516/1997-1370-0505
DO - 10.17516/1997-1370-0505
M3 - Review article
AN - SCOPUS:85076492186
VL - 12
SP - 1943
EP - 1953
JO - ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
JF - ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
SN - 1997-1370
IS - 11
ER -
ID: 51163323