Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Das Fahnenphrasem neue Zeit im deutsch-russischen Vergleich. / Bock, Bettina; Manerova, Kristina.
в: Sprache&Sprachen, Том 50-2022, 12.2022, стр. 24-39.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Das Fahnenphrasem neue Zeit im deutsch-russischen Vergleich
AU - Bock, Bettina
AU - Manerova, Kristina
N1 - Bock, Bettina; Manerova, Kristina. Das Fahnenphrasem neue Zeit im deutsch-russischen Vergleich // Sprache&Sprachen. Zeitschrift der Gesellschaft für Sprache und Sprachen (GeSuS) e.V. seit 1987. Heft 50-2022. S.24-39. http://gesus-info.de/
PY - 2022/12
Y1 - 2022/12
N2 - Der Beitrag behandelt die Entstehung des deutschen Fahnenphrasems neue Zeit sowie die Übernahme und Anwendung im Russischen. Auffällig ist der Zusammenhang zu diskursiv relevanten Ereignissen. Das Phrasem neue Zeit bzw. russ. новое время 'neue Zeit' markiert dies und wird sozum Fahnenphrasem, d.h. zu einem Phrasem, für das gilt: Es wird als feste Einheit reproduziert und im Diskurs bewusst eingesetzt, wobei sich folgende strukturelle Eigenschaften ergeben: Polylexikalität, Stabilität sowie positive Konnotation, hoher ethischer Wert, Diskursmarkierung. Im linguokulturellen Vergleich zeigt sich, welchen Einfluss Unterschiede in Bezug auf Konzept,Etymologie, Wortkonnotation und Wortbildung auf die Entlehnung haben können: Erst über die Personifizierung wurde новое время zu einem russischen Fahnenphrasem, das mit realisiertem Fortschritt verbunden ist. Darin unterscheidet es sich vom deutschen Fahnenphrasem, das eherVerheißung ist. Zugleich erklärt sich damit der Bezug auf ührungspersönlichkeiten im russischen Diskurs: Sie stehen für diesen Fortschritt.Schlüsselwörter: Diskurs, Metaphorik, Phraseologie, Sprachvergleich, SprachwandelThe banner phrase neue Zeit in a German-Russian comparisonThe article examines the origin of the German "Fahnenphrasem" [ideological 'buzzphrase' (bannerphrase) with a positive connotation] neue Zeit as well as its borrowing and use in Russian. Theconnection to discursively relevant events is striking. The phraseme neue Zeit or Russian новоевремя 'new time' marks this and thus becomes a "Fahnenphrasem", i.e. a phraseme for which thefollowing applies: it is reproduced as a fixed unit and is consciously used in discourse, resulting inthe following structural properties: polylexicality, stability, as well as positive connotation, high ethical value, discourse marking. A linguo-cultural comparison shows the influence that differences in concept, etymology, word connotation and word formation can have on borrowing:Only via personification новое время has become a Russian "Fahnenphrasem" associated with a noticeable progress. In this respect it differs from the German "Fahnenphrasem", which is rather associated with promise. At the same time, this explains the reference to leaders in Russian discourse: They stand for this progres. Keywords: discourse, language change, language comparison, metaphorics, phraseology
AB - Der Beitrag behandelt die Entstehung des deutschen Fahnenphrasems neue Zeit sowie die Übernahme und Anwendung im Russischen. Auffällig ist der Zusammenhang zu diskursiv relevanten Ereignissen. Das Phrasem neue Zeit bzw. russ. новое время 'neue Zeit' markiert dies und wird sozum Fahnenphrasem, d.h. zu einem Phrasem, für das gilt: Es wird als feste Einheit reproduziert und im Diskurs bewusst eingesetzt, wobei sich folgende strukturelle Eigenschaften ergeben: Polylexikalität, Stabilität sowie positive Konnotation, hoher ethischer Wert, Diskursmarkierung. Im linguokulturellen Vergleich zeigt sich, welchen Einfluss Unterschiede in Bezug auf Konzept,Etymologie, Wortkonnotation und Wortbildung auf die Entlehnung haben können: Erst über die Personifizierung wurde новое время zu einem russischen Fahnenphrasem, das mit realisiertem Fortschritt verbunden ist. Darin unterscheidet es sich vom deutschen Fahnenphrasem, das eherVerheißung ist. Zugleich erklärt sich damit der Bezug auf ührungspersönlichkeiten im russischen Diskurs: Sie stehen für diesen Fortschritt.Schlüsselwörter: Diskurs, Metaphorik, Phraseologie, Sprachvergleich, SprachwandelThe banner phrase neue Zeit in a German-Russian comparisonThe article examines the origin of the German "Fahnenphrasem" [ideological 'buzzphrase' (bannerphrase) with a positive connotation] neue Zeit as well as its borrowing and use in Russian. Theconnection to discursively relevant events is striking. The phraseme neue Zeit or Russian новоевремя 'new time' marks this and thus becomes a "Fahnenphrasem", i.e. a phraseme for which thefollowing applies: it is reproduced as a fixed unit and is consciously used in discourse, resulting inthe following structural properties: polylexicality, stability, as well as positive connotation, high ethical value, discourse marking. A linguo-cultural comparison shows the influence that differences in concept, etymology, word connotation and word formation can have on borrowing:Only via personification новое время has become a Russian "Fahnenphrasem" associated with a noticeable progress. In this respect it differs from the German "Fahnenphrasem", which is rather associated with promise. At the same time, this explains the reference to leaders in Russian discourse: They stand for this progres. Keywords: discourse, language change, language comparison, metaphorics, phraseology
M3 - статья
VL - 50-2022
SP - 24
EP - 39
JO - Sprache&Sprachen
JF - Sprache&Sprachen
SN - 0934-6813
ER -
ID: 105290645