Standard

Anne Frank in de DDR en Rusland. / Missine, Lutgart ; Michajlova , Irina.

в: Internationale Neerlandistiek, Том 57, № 1, 2019, стр. 11-34.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Missine, L & Michajlova , I 2019, 'Anne Frank in de DDR en Rusland', Internationale Neerlandistiek, Том. 57, № 1, стр. 11-34.

APA

Missine, L., & Michajlova , I. (2019). Anne Frank in de DDR en Rusland. Internationale Neerlandistiek, 57(1), 11-34.

Vancouver

Missine L, Michajlova I. Anne Frank in de DDR en Rusland. Internationale Neerlandistiek. 2019;57(1):11-34.

Author

Missine, Lutgart ; Michajlova , Irina. / Anne Frank in de DDR en Rusland. в: Internationale Neerlandistiek. 2019 ; Том 57, № 1. стр. 11-34.

BibTeX

@article{ac6b3477d2fe40f5a2bde84ca18a05a0,
title = "Anne Frank in de DDR en Rusland",
abstract = "The Diary of Anne Frank, written between 1942 and 1944 while she was in hiding with her family in Amsterdam, has been translated in more than 70 languages. Not only the editorial history but also the history of the translations and the reception of Anne Frank{\textquoteright}s Diary abroad are complex stories. In this article we will outline how the German translation in the fifties ‐ first in West Germany in 1950 and seven years later in the German Democratic Republic ‐ functioned as a transit port for the Russian translation that came out in 1960. Furthermore we will illustrate how both the history of the East German and the Russian publication bear traces of the political and ideological context in which they came into being and how they are marked by their respective specific memory culture.Therefore we investigate the first West German translation made by a non-professional translator and the Russian translation from 1960, the role of the reviews (Gutachten), prefaces and afterwords, and we read these against the backdrop of the political and historical developments. Also, the role of adaptations comes up: the Broadway theatrical production staged in West and East Germany in 1956 helped spread the story of Anne Frank amongst German readers, while in the Soviet Union it was the book publication of her Diary that inspired poets and composers.",
keywords = "GDR translation, Soviet Union antisemitism, The Diary of Anne Frank, Yevgeny Yevtushenko, censorship in translation",
author = "Lutgart Missine and Irina Michajlova",
year = "2019",
language = "голландский",
volume = "57",
pages = "11--34",
journal = "Internationale Neerlandistiek",
issn = "1876-9071",
publisher = "Amsterdam University Press",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Anne Frank in de DDR en Rusland

AU - Missine, Lutgart

AU - Michajlova , Irina

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - The Diary of Anne Frank, written between 1942 and 1944 while she was in hiding with her family in Amsterdam, has been translated in more than 70 languages. Not only the editorial history but also the history of the translations and the reception of Anne Frank’s Diary abroad are complex stories. In this article we will outline how the German translation in the fifties ‐ first in West Germany in 1950 and seven years later in the German Democratic Republic ‐ functioned as a transit port for the Russian translation that came out in 1960. Furthermore we will illustrate how both the history of the East German and the Russian publication bear traces of the political and ideological context in which they came into being and how they are marked by their respective specific memory culture.Therefore we investigate the first West German translation made by a non-professional translator and the Russian translation from 1960, the role of the reviews (Gutachten), prefaces and afterwords, and we read these against the backdrop of the political and historical developments. Also, the role of adaptations comes up: the Broadway theatrical production staged in West and East Germany in 1956 helped spread the story of Anne Frank amongst German readers, while in the Soviet Union it was the book publication of her Diary that inspired poets and composers.

AB - The Diary of Anne Frank, written between 1942 and 1944 while she was in hiding with her family in Amsterdam, has been translated in more than 70 languages. Not only the editorial history but also the history of the translations and the reception of Anne Frank’s Diary abroad are complex stories. In this article we will outline how the German translation in the fifties ‐ first in West Germany in 1950 and seven years later in the German Democratic Republic ‐ functioned as a transit port for the Russian translation that came out in 1960. Furthermore we will illustrate how both the history of the East German and the Russian publication bear traces of the political and ideological context in which they came into being and how they are marked by their respective specific memory culture.Therefore we investigate the first West German translation made by a non-professional translator and the Russian translation from 1960, the role of the reviews (Gutachten), prefaces and afterwords, and we read these against the backdrop of the political and historical developments. Also, the role of adaptations comes up: the Broadway theatrical production staged in West and East Germany in 1956 helped spread the story of Anne Frank amongst German readers, while in the Soviet Union it was the book publication of her Diary that inspired poets and composers.

KW - GDR translation

KW - Soviet Union antisemitism

KW - The Diary of Anne Frank

KW - Yevgeny Yevtushenko

KW - censorship in translation

UR - https://www.ingentaconnect.com/contentone/aup/in/2019/00000057/00000001/art00002

M3 - статья

VL - 57

SP - 11

EP - 34

JO - Internationale Neerlandistiek

JF - Internationale Neerlandistiek

SN - 1876-9071

IS - 1

ER -

ID: 37700400