Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Anne Frank in de DDR en Rusland. / Missine, Lutgart ; Michajlova , Irina.
в: Internationale Neerlandistiek, Том 57, № 1, 2019, стр. 11-34.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Anne Frank in de DDR en Rusland
AU - Missine, Lutgart
AU - Michajlova , Irina
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - The Diary of Anne Frank, written between 1942 and 1944 while she was in hiding with her family in Amsterdam, has been translated in more than 70 languages. Not only the editorial history but also the history of the translations and the reception of Anne Frank’s Diary abroad are complex stories. In this article we will outline how the German translation in the fifties ‐ first in West Germany in 1950 and seven years later in the German Democratic Republic ‐ functioned as a transit port for the Russian translation that came out in 1960. Furthermore we will illustrate how both the history of the East German and the Russian publication bear traces of the political and ideological context in which they came into being and how they are marked by their respective specific memory culture.Therefore we investigate the first West German translation made by a non-professional translator and the Russian translation from 1960, the role of the reviews (Gutachten), prefaces and afterwords, and we read these against the backdrop of the political and historical developments. Also, the role of adaptations comes up: the Broadway theatrical production staged in West and East Germany in 1956 helped spread the story of Anne Frank amongst German readers, while in the Soviet Union it was the book publication of her Diary that inspired poets and composers.
AB - The Diary of Anne Frank, written between 1942 and 1944 while she was in hiding with her family in Amsterdam, has been translated in more than 70 languages. Not only the editorial history but also the history of the translations and the reception of Anne Frank’s Diary abroad are complex stories. In this article we will outline how the German translation in the fifties ‐ first in West Germany in 1950 and seven years later in the German Democratic Republic ‐ functioned as a transit port for the Russian translation that came out in 1960. Furthermore we will illustrate how both the history of the East German and the Russian publication bear traces of the political and ideological context in which they came into being and how they are marked by their respective specific memory culture.Therefore we investigate the first West German translation made by a non-professional translator and the Russian translation from 1960, the role of the reviews (Gutachten), prefaces and afterwords, and we read these against the backdrop of the political and historical developments. Also, the role of adaptations comes up: the Broadway theatrical production staged in West and East Germany in 1956 helped spread the story of Anne Frank amongst German readers, while in the Soviet Union it was the book publication of her Diary that inspired poets and composers.
KW - GDR translation
KW - Soviet Union antisemitism
KW - The Diary of Anne Frank
KW - Yevgeny Yevtushenko
KW - censorship in translation
UR - https://www.ingentaconnect.com/contentone/aup/in/2019/00000057/00000001/art00002
M3 - статья
VL - 57
SP - 11
EP - 34
JO - Internationale Neerlandistiek
JF - Internationale Neerlandistiek
SN - 1876-9071
IS - 1
ER -
ID: 37700400