Standard

Нетрадиционная комбинаторика интенсификатора so и ее перевод на русский язык. / Кондрашова (Козьмина), В.Н.

в: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, Том 12, № 3, 2019, стр. 27-30.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Кондрашова (Козьмина), ВН 2019, 'Нетрадиционная комбинаторика интенсификатора so и ее перевод на русский язык', ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, Том. 12, № 3, стр. 27-30.

APA

Vancouver

Author

Кондрашова (Козьмина), В.Н. / Нетрадиционная комбинаторика интенсификатора so и ее перевод на русский язык. в: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ. 2019 ; Том 12, № 3. стр. 27-30.

BibTeX

@article{baa2adbb006e4535b812f0ecb9162ec7,
title = "Нетрадиционная комбинаторика интенсификатора so и ее перевод на русский язык",
abstract = "В статье рассматриваются грамматические и лексические трансформации, используемые при переводе с английского на русский язык нестандартной комбинаторики интенсификатора so в современном английском языке. Исследование показало, что so используется чаще для выражения качественной интенсификации, а переводчику для передачи экспрессивного потенциала интенсификатора, как правило, требуется выполнить сразу несколько трансформаций. Были также выявлены различные коммуникативные намерения, реализуемые говорящим посредством нетрадиционной комбинаторики so.",
keywords = "английское речевое общение, интенсификаторы, переводческие трансформации, экспрессивность, прагматическая эквивалентность, English verbal communication, intensifiers, translator{\textquoteright}s transformations, expressivity, pragmatic equivalence",
author = "{Кондрашова (Козьмина)}, В.Н.",
year = "2019",
language = "русский",
volume = "12",
pages = "27--30",
journal = "ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ",
issn = "1997-2911",
publisher = "Грамота",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Нетрадиционная комбинаторика интенсификатора so и ее перевод на русский язык

AU - Кондрашова (Козьмина), В.Н.

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - В статье рассматриваются грамматические и лексические трансформации, используемые при переводе с английского на русский язык нестандартной комбинаторики интенсификатора so в современном английском языке. Исследование показало, что so используется чаще для выражения качественной интенсификации, а переводчику для передачи экспрессивного потенциала интенсификатора, как правило, требуется выполнить сразу несколько трансформаций. Были также выявлены различные коммуникативные намерения, реализуемые говорящим посредством нетрадиционной комбинаторики so.

AB - В статье рассматриваются грамматические и лексические трансформации, используемые при переводе с английского на русский язык нестандартной комбинаторики интенсификатора so в современном английском языке. Исследование показало, что so используется чаще для выражения качественной интенсификации, а переводчику для передачи экспрессивного потенциала интенсификатора, как правило, требуется выполнить сразу несколько трансформаций. Были также выявлены различные коммуникативные намерения, реализуемые говорящим посредством нетрадиционной комбинаторики so.

KW - английское речевое общение

KW - интенсификаторы

KW - переводческие трансформации

KW - экспрессивность

KW - прагматическая эквивалентность

KW - English verbal communication

KW - intensifiers

KW - translator’s transformations

KW - expressivity

KW - pragmatic equivalence

UR - https://www.gramota.net/materials/2/2019/3/6.html

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37046409

M3 - статья

VL - 12

SP - 27

EP - 30

JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

SN - 1997-2911

IS - 3

ER -

ID: 51046617