В статье рассматриваются субъектные имперсональные местоимения one в английском языке и uno в испанском языке на материале параллельного корпуса протоколов заседаний Европейского парламента Europarl. На первый взгляд английское и испанское местоимения представляются функциональными эквивалентами друг друга, поскольку оба местоимения могут отсылать либо к личному опыту говорящего, либо к фрагменту общего знания, доступного всему языковому коллективу, однако мы показываем, что используются и другие стратегии передачи соответствующего значения. Мы рассматриваем две выборки: (i) параллельные контексты с английским местоимением one и его испанскими эквивалентами и (ii) контексты с испанским местоимением unoи его английскими эквивалентами. Было установлено, что для английского местоимения one наиболее распространенной стратегией передачи соответствующего значения в испанском языке является безличная конструкция, в то время как для испанского местоимения uno в одинаковой степени распространены две наиболее частотные стратегии: английское местоимение oneи местоимение 2-го лица you. Кроме того, мы показываем, что выбор стратегии в обоих языках связан с типом употребления местоимения, когда происходит отсылка к личному опыту говорящего или к фрагменту общего знания.