Исследование посвящено введению в научный оборот тюркоязычного фирмана шаха Ирана Аббаса I Великого, адресованного астраханскому воеводе. Документ датирован 1622 г. и отражает особенности
международных отношений первой четверти XVIII столетия, когда государство Сефевидов находилось в зените могущества, а Русское царство только начинало преодолевать последствия Смуты. Источниковедческий анализ грамоты позволил авторам определить особенности ее структуры, а перевод дал возможность сделать ряд наблюдений над особенностями персидской тюркоязычной терминологии того времени.
В частности, были выявлены внешнеэкономические функции керекйараков, показано их тождество со словом «купчина» синхронных русских материалов. Кроме того, были получены новые данные о биографии одного
из иранских дипломатических и торговых агентов на Руси – Аги Хасана. В заключение сделаны выводы о причинах нетипичного для рассматриваемой эпохи прямого обращения правителя одной страны к главе региональной администрации другой.