В статье рассматриваются способы передачи значений глагола m?tan в русском переводе В. Тихомирова эпоса "Беовульф". В фокусе предлагаемой работы находятся приемы и средства, используемые для выражения специфических по своему содержанию значений "разрешение" и "неизбежная необходимость", обусловленных исторической связью семантики m?tan с концептами Судьбы и Бога. Примеры перевода изучаются как с точки зрения анализа применяемых в них переводческих приемов, так и определения степени адекватности отраженных в них смыслов относительно контекстной прагматики высказываний в исследуемых фрагментах исходного текста.
Переведенное названиеWAYS TO TRANSFER THE MEANINGS OF THE OLD ENGLISH VERB MŌTAN IN V. TIKHOMIROV’S TRANSLATION OF THE “BEOWULF” EPIC POEM (PRAGMA-LINGUISTIC AND TRANSLATION ASPECTS)
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)393-397
ЖурналФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
Номер выпуска12-2 (90)
СостояниеОпубликовано - дек 2018

    Области исследований

  • глагол m?tan, судьба, Бог, разрешение, неизбежная необходимость, героический дискурс, "БЕОВУЛЬФ"

ID: 52511070