DOI

В статье рассмотрены способы передачи в русском переводном памятнике начала XVII в. «Устав ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» геометрической терминологии, которая содержится в тексте военного трактата Л. Фронспергера «Kriegsbuch» (1573), послужившего источником русского текста. Сделан вывод, что русские переводчики при передаче немецких терминов следовали стратегии доместикации, передавая их с опорой на систему номинаций, существовавших в русском языке того времени. При наличии в языке перевода соотносимых понятий использовались более или менее устойчивые способы их передачи: Punct – статья, Linie – черта, чертеж, Winckel – угол, Tryangel – трегранец и пр. При отсутствии эквивалентов переводчик мог транслитерировать иностранное слово и одновременно использовать близкие по смыслу слова родного языка: Diameter передается как диамет(е)р, размер, мера. Слова, для которых переводчик не смог подобрать русский аналог или объяснение, могли опускаться либо толковаться с опорой на чертеж (Centro, Hipotenusa, Cathetus и др.). Отсутствие в русском языке начала XVII в. разработанной и общепринятой геометрической терминологии и моделей научного повествования препятствовало стремлению переводчика сделать текст понятным читателю.

The article examines linguistic means of representing geometric terminology in the Russian translated written records of the early 17th century “Charter of Martial, Cannon and Other Matters Related to Military Science”. The text of the military treatise Kriegsbuch (1573) by L. Fronsperger served as a source for the Russian text. The undertaken contrastive analysis of German and Russian texts resulted in the conclusion that Russian translators, when rendering German terms into Russian, mainly followed the strategy of domestication with the focus on the system of nominations that existed in the Russian language of that time. If there were correlated concepts in Russian, relatively stable ways of conveying them were used: Punct – stat’ya (article), Linie – cherta, chertezh (line), Winckel – ugol (angle), Tryangel – tregranets (triangle), etc. In the absence of equivalents, the translator could transliterate a foreign word and simultaneously use the words of the native language that are close in meaning: Diameter is expressed as diamet(e)r, razmer, mera. If the translator failed to give the appropriate Russian analogue or explanation, a word could have been omitted or rendered based on the information in the drawing (Centro, Hipotenusa, Cathetus, etc.). The lack of developed and generally accepted geometric terminology and models of scientific narration missing in the Russian language of the early 17th century hindered the translator’s striving for increased readability of the text.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)91–108
Число страниц18
ЖурналВЕСТНИК ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 2: ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Том23
Номер выпуска6
DOI
СостояниеОпубликовано - дек 2024

    Области исследований

  • русский язык, XVII век, немецкий язык, терминология, геометрия, перевод, доместикация, Russian language, 17th century, German language, terminology, geometry, translation, domestication

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

ID: 129830511