В статье анализируются документы на португальской алжамии (тексты на португальском языке в арабской графике). В отличие от испанского алхамиадо, на котором существует обширная литература, в том числе художественная, на португальской алжамии известны только восемь документов. Шесть из них - письма к королю Португалии от его подданных в Марокко о военно-политической обстановке в португальской колонии. Впервые документы были изданы португальским профессором Д. Лопешем в 1987 г. с подробными комментариями не только по истории арабо-португальских документов, но и по их орфографии. Авторы статьи опираются на разработки Д. Лопеша, что позволяет не только более точно и достоверно проанализировать предлагаемый вариант, но и познакомить читателя с основными параметрами исследования португальского профессора. Орфография арабо-португальских текстов значительно отличается от орфографии арабо-испанских, хотя есть и ряд общих черт. Как и в арабских текстах, в них не могут использоваться два согласных или два гласных подряд в начале слова, что создает определенные сложности при передаче дифтонгов. Огласовка в арабо-испанских текстах также более разработана, чем в арабо- португальских. Во всех арабо-португальских письмах встречаются клише с арабского языка, особенно при переводе приветственных формул “Nome de Deus misericordioso”, “Louvores ao seu Deus”, которые являются переводом измененных арабских формул. В одном письме встречается редкое фонетическое начертание арабского слова «Бог» () вместо этимологического, принятого в арабо-испанских текстах соответствующего периода. Особый интерес представляет клятва турка, в которой упоминаются атрибуты всех трех аврамических религий. В письмах присутствует идентификация не по национальному, а по религиозному признаку.