Документы

Предложения с предлогом «对» (‘duì’) в переводоведении, как правило, изучались в рамках «европеизации» китайского языка, или, более конкретно, в рамках отношений между английским и китайским языками. В данной работе предпринята попытка изучить эти конструкции в рамках русско-китайского перевода. Сравнивая коэффициенты эквивалентности, лексического разнообразия и сочетаемостной устойчивости параллельного корпуса и сопоставимого корпуса, мы установили, что очень часто китайский переводной язык уподобляется русскому, отклоняясь от норм нормативного китайского.
Язык оригиналарусский
Номер статьи5
Страницы (с-по)58-72
Число страниц15
ЖурналВестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода
Номер выпуска3
СостояниеОпубликовано - 2016

ID: 9354260