Standard

Переводческие ряды английских эмотивных лексем, вербализующих концепт ‘anger’. / Анфиногенова, Анна Ивановна.

2020. Реферат от XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , Санкт-Петербург, Российская Федерация.

Результаты исследований: Материалы конференцийтезисыРецензирование

Harvard

Анфиногенова, АИ 2020, 'Переводческие ряды английских эмотивных лексем, вербализующих концепт ‘anger’', XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , Санкт-Петербург, Российская Федерация, 16/11/20 - 24/11/20. <http://conference-spbu.ru/conference/42/structure/>

APA

Анфиногенова, А. И. (2020). Переводческие ряды английских эмотивных лексем, вербализующих концепт ‘anger’. Реферат от XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , Санкт-Петербург, Российская Федерация. http://conference-spbu.ru/conference/42/structure/

Vancouver

Анфиногенова АИ. Переводческие ряды английских эмотивных лексем, вербализующих концепт ‘anger’. 2020. Реферат от XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , Санкт-Петербург, Российская Федерация.

Author

Анфиногенова, Анна Ивановна. / Переводческие ряды английских эмотивных лексем, вербализующих концепт ‘anger’. Реферат от XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , Санкт-Петербург, Российская Федерация.

BibTeX

@conference{d780c2f3ee8c41569be10618de6d5916,
title = "Переводческие ряды английских эмотивных лексем, вербализующих концепт {\textquoteleft}anger{\textquoteright}",
abstract = "Данная статья посвящена лексико-семантическому анализу английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими рядами (ПР) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А. П. Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад». «В причудливом мире словесных превращений» проблемы возникают у переводчиков не только при передаче пословиц, идиом, фразеологических оборотов, но и таких базовых эмоций как гнев/злоба, тоска/скука и ряда других. Основным значением, объединяющим синонимический ряд (СР) anger — indignation — fury — rage — wrath — ire, по мнению авторов Англо-русского синонимического словаря, является «отрицательная эмоция, вызываемая мнением, что некое лицо или действие грубо нарушает общепринятые нормы личной или общественной жизни». В качестве основных русских соответствий вышеприведенным английским ЭЛ приводятся слова злоба, гнев, возмущение, бешенство, ярость. В рассмотренных переводах лексем бешенство, гнев, злость и злоба оригинальных текстов ни разу не встретилcя вариант ira. А самыми частотными английскими ПР для передачи русского эмотивного концепта «гнев» являются следующие: anger/be angry/angrily (14,4%), fury/ furiously/be furious/infuriated (0,04%); rage/in rage/with rage (0,03%). Самое большое количество переводческих вариантов зафиксировано для слова досада (24 переводческих варианта — with annoyance, with irritation, resentment, crossly, sadly, bitterly, heartsick и др.). Анализ эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволит выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.",
keywords = "языковая картина мира, переводческие ряды, эмотивные лексемы, вариативность",
author = "Анфиногенова, {Анна Ивановна}",
year = "2020",
month = mar,
language = "русский",
note = "XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , МФК ; Conference date: 16-11-2020 Through 24-11-2020",
url = "https://conference-spbu.ru/conference/42/, https://conference-spbu.ru/backend/42/, http://conference-spbu.ru/conference/42, https://www.conference-spbu.ru/conference/42/, https://conference-spbu.ru/conference/42, https://events.spbu.ru/events/philological-conference-2020",

}

RIS

TY - CONF

T1 - Переводческие ряды английских эмотивных лексем, вербализующих концепт ‘anger’

AU - Анфиногенова, Анна Ивановна

N1 - Conference code: XLIX

PY - 2020/3

Y1 - 2020/3

N2 - Данная статья посвящена лексико-семантическому анализу английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими рядами (ПР) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А. П. Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад». «В причудливом мире словесных превращений» проблемы возникают у переводчиков не только при передаче пословиц, идиом, фразеологических оборотов, но и таких базовых эмоций как гнев/злоба, тоска/скука и ряда других. Основным значением, объединяющим синонимический ряд (СР) anger — indignation — fury — rage — wrath — ire, по мнению авторов Англо-русского синонимического словаря, является «отрицательная эмоция, вызываемая мнением, что некое лицо или действие грубо нарушает общепринятые нормы личной или общественной жизни». В качестве основных русских соответствий вышеприведенным английским ЭЛ приводятся слова злоба, гнев, возмущение, бешенство, ярость. В рассмотренных переводах лексем бешенство, гнев, злость и злоба оригинальных текстов ни разу не встретилcя вариант ira. А самыми частотными английскими ПР для передачи русского эмотивного концепта «гнев» являются следующие: anger/be angry/angrily (14,4%), fury/ furiously/be furious/infuriated (0,04%); rage/in rage/with rage (0,03%). Самое большое количество переводческих вариантов зафиксировано для слова досада (24 переводческих варианта — with annoyance, with irritation, resentment, crossly, sadly, bitterly, heartsick и др.). Анализ эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволит выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.

AB - Данная статья посвящена лексико-семантическому анализу английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими рядами (ПР) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А. П. Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад». «В причудливом мире словесных превращений» проблемы возникают у переводчиков не только при передаче пословиц, идиом, фразеологических оборотов, но и таких базовых эмоций как гнев/злоба, тоска/скука и ряда других. Основным значением, объединяющим синонимический ряд (СР) anger — indignation — fury — rage — wrath — ire, по мнению авторов Англо-русского синонимического словаря, является «отрицательная эмоция, вызываемая мнением, что некое лицо или действие грубо нарушает общепринятые нормы личной или общественной жизни». В качестве основных русских соответствий вышеприведенным английским ЭЛ приводятся слова злоба, гнев, возмущение, бешенство, ярость. В рассмотренных переводах лексем бешенство, гнев, злость и злоба оригинальных текстов ни разу не встретилcя вариант ira. А самыми частотными английскими ПР для передачи русского эмотивного концепта «гнев» являются следующие: anger/be angry/angrily (14,4%), fury/ furiously/be furious/infuriated (0,04%); rage/in rage/with rage (0,03%). Самое большое количество переводческих вариантов зафиксировано для слова досада (24 переводческих варианта — with annoyance, with irritation, resentment, crossly, sadly, bitterly, heartsick и др.). Анализ эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволит выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.

KW - языковая картина мира, переводческие ряды, эмотивные лексемы, вариативность

UR - http://conference-spbu.ru/conference/42/reports/12249/

M3 - тезисы

T2 - XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой

Y2 - 16 November 2020 through 24 November 2020

ER -

ID: 51464987