Результаты исследований: Материалы конференций › тезисы › Рецензирование
Переводческие ряды английских эмотивных лексем, вербализующих концепт ‘anger’. / Анфиногенова, Анна Ивановна.
2020. Реферат от XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , Санкт-Петербург, Российская Федерация.Результаты исследований: Материалы конференций › тезисы › Рецензирование
}
TY - CONF
T1 - Переводческие ряды английских эмотивных лексем, вербализующих концепт ‘anger’
AU - Анфиногенова, Анна Ивановна
N1 - Conference code: XLIX
PY - 2020/3
Y1 - 2020/3
N2 - Данная статья посвящена лексико-семантическому анализу английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими рядами (ПР) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А. П. Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад». «В причудливом мире словесных превращений» проблемы возникают у переводчиков не только при передаче пословиц, идиом, фразеологических оборотов, но и таких базовых эмоций как гнев/злоба, тоска/скука и ряда других. Основным значением, объединяющим синонимический ряд (СР) anger — indignation — fury — rage — wrath — ire, по мнению авторов Англо-русского синонимического словаря, является «отрицательная эмоция, вызываемая мнением, что некое лицо или действие грубо нарушает общепринятые нормы личной или общественной жизни». В качестве основных русских соответствий вышеприведенным английским ЭЛ приводятся слова злоба, гнев, возмущение, бешенство, ярость. В рассмотренных переводах лексем бешенство, гнев, злость и злоба оригинальных текстов ни разу не встретилcя вариант ira. А самыми частотными английскими ПР для передачи русского эмотивного концепта «гнев» являются следующие: anger/be angry/angrily (14,4%), fury/ furiously/be furious/infuriated (0,04%); rage/in rage/with rage (0,03%). Самое большое количество переводческих вариантов зафиксировано для слова досада (24 переводческих варианта — with annoyance, with irritation, resentment, crossly, sadly, bitterly, heartsick и др.). Анализ эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволит выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.
AB - Данная статья посвящена лексико-семантическому анализу английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими рядами (ПР) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А. П. Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад». «В причудливом мире словесных превращений» проблемы возникают у переводчиков не только при передаче пословиц, идиом, фразеологических оборотов, но и таких базовых эмоций как гнев/злоба, тоска/скука и ряда других. Основным значением, объединяющим синонимический ряд (СР) anger — indignation — fury — rage — wrath — ire, по мнению авторов Англо-русского синонимического словаря, является «отрицательная эмоция, вызываемая мнением, что некое лицо или действие грубо нарушает общепринятые нормы личной или общественной жизни». В качестве основных русских соответствий вышеприведенным английским ЭЛ приводятся слова злоба, гнев, возмущение, бешенство, ярость. В рассмотренных переводах лексем бешенство, гнев, злость и злоба оригинальных текстов ни разу не встретилcя вариант ira. А самыми частотными английскими ПР для передачи русского эмотивного концепта «гнев» являются следующие: anger/be angry/angrily (14,4%), fury/ furiously/be furious/infuriated (0,04%); rage/in rage/with rage (0,03%). Самое большое количество переводческих вариантов зафиксировано для слова досада (24 переводческих варианта — with annoyance, with irritation, resentment, crossly, sadly, bitterly, heartsick и др.). Анализ эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволит выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.
KW - языковая картина мира, переводческие ряды, эмотивные лексемы, вариативность
UR - http://conference-spbu.ru/conference/42/reports/12249/
M3 - тезисы
T2 - XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой
Y2 - 16 November 2020 through 24 November 2020
ER -
ID: 51464987