Standard

«Перевод некоего итальянского письма» А. Д. Кантемира (1726): история текста и особенности языка. / Руднев, Дмитрий Владимирович; Фу, Хэн.

в: Slověne, Том 8, № 1, 2019, стр. 223-253.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{9f19491d44a245e2a7b6c0387e849533,
title = "«Перевод некоего итальянского письма» А. Д. Кантемира (1726): история текста и особенности языка",
abstract = "В статье представлен разносторонний анализ памфлета Джованни Мараны, переведенного Антиохом Кантемиром в 1726 г. на русский язык. В первой части статьи описываются редакции памфлета Мараны и устанавливается та редакция, которая стала основой перевода. Авторы приходят к выводу, что источником для Кантемира послужила публикация памфлета в одном из сборников «{\'E}lite des bons mots». Далее анализируется соответствие текста перевода тексту источника, выявляются отклонения и ошибки в тексте Кантемира и дается их объяснение. Делается вывод о том, что сохранившаяся рукопись перевода была списана с более ранней и не являлась окончательным вариантом текста.Рукопись перевода была опубликована в 1868 г. в составе собрания сочинений Кантемира и была подвергнута при этом значительной правке. Вторая часть статьи посвящена сравнению текста рукописи и опубликованного текста, описывается орфографическая и пунктуационная правка, а также допущенные при издании рукописи ошибки. Отмечается непоследовательность внесенной орфографической правки.В третьей части статьи анализируется техника перевода, способы передачи лексических и синтаксических единиц на русский язык. Отмечается большое число заимствованных слов, использованных для описания предметно-бытовой сферы жизни Парижа и Франции. При передаче поведенческой сферы Кантемир главным образом использует славянские словообразовательные модели. Четвертая часть статьи описывает стилистические особенности перевода. Стремясь передать стилистический регистр французского текста при переводе, Кантемир оставляет в качестве основы русский язык, который он олитературивает двумя способами: во-первых, вводя небольшое число фоновых славянизмов, равномерно распределенных по тексту; во-вторых, используя сильные славянизмы, которые создают точки стилистического напряжения. Делается вывод о том, что степень славянизации текста оказывается невелика.",
keywords = "русский язык XVIII века; Антиох Кантемир; Джованни Марана; гибридный текст; техника перевода; славянизмы; заимствования, Russian language of the 18th century, ANTIOCHUS KANTEMIR, GIOVANNI MARANA, HYBRID TEXT, TRANSLATION TECHNIQUES, CHURCH SLAVONICISMS, BORROWINGS",
author = "Руднев, {Дмитрий Владимирович} and Хэн Фу",
note = "Цитирование: Руднев Д., Хэн Фу. «Перевод некоего итальянского письма» А. Д. Кантемира (1726): история текста и особенности языка // Slov{\v e}ne. 2019. Vol. 8, № 1. C. 223–253. ",
year = "2019",
language = "русский",
volume = "8",
pages = "223--253",
journal = "Slovene",
issn = "2304-0785",
publisher = "Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - «Перевод некоего итальянского письма» А. Д. Кантемира (1726): история текста и особенности языка

AU - Руднев, Дмитрий Владимирович

AU - Фу, Хэн

N1 - Цитирование: Руднев Д., Хэн Фу. «Перевод некоего итальянского письма» А. Д. Кантемира (1726): история текста и особенности языка // Slověne. 2019. Vol. 8, № 1. C. 223–253.

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - В статье представлен разносторонний анализ памфлета Джованни Мараны, переведенного Антиохом Кантемиром в 1726 г. на русский язык. В первой части статьи описываются редакции памфлета Мараны и устанавливается та редакция, которая стала основой перевода. Авторы приходят к выводу, что источником для Кантемира послужила публикация памфлета в одном из сборников «Élite des bons mots». Далее анализируется соответствие текста перевода тексту источника, выявляются отклонения и ошибки в тексте Кантемира и дается их объяснение. Делается вывод о том, что сохранившаяся рукопись перевода была списана с более ранней и не являлась окончательным вариантом текста.Рукопись перевода была опубликована в 1868 г. в составе собрания сочинений Кантемира и была подвергнута при этом значительной правке. Вторая часть статьи посвящена сравнению текста рукописи и опубликованного текста, описывается орфографическая и пунктуационная правка, а также допущенные при издании рукописи ошибки. Отмечается непоследовательность внесенной орфографической правки.В третьей части статьи анализируется техника перевода, способы передачи лексических и синтаксических единиц на русский язык. Отмечается большое число заимствованных слов, использованных для описания предметно-бытовой сферы жизни Парижа и Франции. При передаче поведенческой сферы Кантемир главным образом использует славянские словообразовательные модели. Четвертая часть статьи описывает стилистические особенности перевода. Стремясь передать стилистический регистр французского текста при переводе, Кантемир оставляет в качестве основы русский язык, который он олитературивает двумя способами: во-первых, вводя небольшое число фоновых славянизмов, равномерно распределенных по тексту; во-вторых, используя сильные славянизмы, которые создают точки стилистического напряжения. Делается вывод о том, что степень славянизации текста оказывается невелика.

AB - В статье представлен разносторонний анализ памфлета Джованни Мараны, переведенного Антиохом Кантемиром в 1726 г. на русский язык. В первой части статьи описываются редакции памфлета Мараны и устанавливается та редакция, которая стала основой перевода. Авторы приходят к выводу, что источником для Кантемира послужила публикация памфлета в одном из сборников «Élite des bons mots». Далее анализируется соответствие текста перевода тексту источника, выявляются отклонения и ошибки в тексте Кантемира и дается их объяснение. Делается вывод о том, что сохранившаяся рукопись перевода была списана с более ранней и не являлась окончательным вариантом текста.Рукопись перевода была опубликована в 1868 г. в составе собрания сочинений Кантемира и была подвергнута при этом значительной правке. Вторая часть статьи посвящена сравнению текста рукописи и опубликованного текста, описывается орфографическая и пунктуационная правка, а также допущенные при издании рукописи ошибки. Отмечается непоследовательность внесенной орфографической правки.В третьей части статьи анализируется техника перевода, способы передачи лексических и синтаксических единиц на русский язык. Отмечается большое число заимствованных слов, использованных для описания предметно-бытовой сферы жизни Парижа и Франции. При передаче поведенческой сферы Кантемир главным образом использует славянские словообразовательные модели. Четвертая часть статьи описывает стилистические особенности перевода. Стремясь передать стилистический регистр французского текста при переводе, Кантемир оставляет в качестве основы русский язык, который он олитературивает двумя способами: во-первых, вводя небольшое число фоновых славянизмов, равномерно распределенных по тексту; во-вторых, используя сильные славянизмы, которые создают точки стилистического напряжения. Делается вывод о том, что степень славянизации текста оказывается невелика.

KW - русский язык XVIII века; Антиох Кантемир; Джованни Марана; гибридный текст; техника перевода; славянизмы; заимствования

KW - Russian language of the 18th century

KW - ANTIOCHUS KANTEMIR

KW - GIOVANNI MARANA

KW - HYBRID TEXT

KW - TRANSLATION TECHNIQUES

KW - CHURCH SLAVONICISMS

KW - BORROWINGS

UR - http://10.31168/2305-6754.2019.8.1.8

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42680186

M3 - статья

VL - 8

SP - 223

EP - 253

JO - Slovene

JF - Slovene

SN - 2304-0785

IS - 1

ER -

ID: 45859466